美国主流媒体发稿多少钱,媒介星分享企业海外新闻稿发布
明确发稿目标和受众:企业需要明确自己发稿的目的,如提升品牌知名度、推广产品、危机公关等,并确定目标受众的地理位置、文化背景、兴趣偏好和媒体消费习惯。选择合适的媒体平台:根据目标受众和发稿目的,选择合适的媒体平台进行发稿。这可以包括新闻发布平台、社交媒体、直接联系媒体等多种渠道。准备高质量的稿件:确保稿件...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
在全球化背景下,翻译不再是一种简单的语言转换活动,而是语言与文化深层互动的重要媒介,其使得不同文化的深度交流成为可能。对此,应立足全球化背景,进一步探讨英语翻译策略的选择应用,以助力跨文化传播。一般情境下的翻译策略英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异...
全文丨人工智能时代 新闻媒体的责任与使命|翻译|宇宙|互联网|机器...
报告认为,人工智能给新闻媒体的发展带来产能新驱动,从内容的采集、生产、分发、评估等环节促生了媒体新质生产力;赋予媒体及其消费者超越时空、虚实融合、人机交流的体验新升级;开创了万物媒介化、媒体平台化、产业数智化的新兴业态。报告提出,人工智能的不确定因素及其滥用恶用,催生了多重风险挑战。虚假信息在规模、...
中华学术外译项目成果|《媒介地理学新论》英文版发布
11月18日,国家社科基金中华学术外译项目成果《媒介地理学新论》英文译著NewPerspectivesonGeographyofMedia新书发布。该书是邵培仁教授所著《媒介地理学新论》的英译本,首开新闻传播学著作获得中华学术外译项目立项资助的先河,亦是浙江大学学术精品走出去计划的首批成果之一。译著由施普林格·自然出版集团和浙江大学...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本(www.e993.com)2024年10月16日。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)...
探照灯好书10月入围35部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|科普《数字化孤独:社交媒体时代的亲密关系》[美]米歇尔·德鲁因著周逵颜冰璇译人民文学出版社2023年10月提名评委:张明扬内容简介:作者米歇尔·德鲁因(MichelleDrouin,1974—),牛津大学博士,印第安纳大学-普渡大学维恩堡分校心理学副教授,主要研究方向为两性关系、人际交往与技术发展,...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
根据海外媒体的报道,Netflix早在2020年就开始使用人工智能工具训练AI去“预处理”一些非英语国家的影视节目的字幕,为的就是提高效率和准确率,迅速占领字幕翻译的赛道。不过,比起被AI“调教”过的文字,大部分人还是更喜欢业余字幕组做出的那些有草根性和创造性的字幕,因为它们更人性化,更能反映影视作品内容中...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
西方命名为newspaper的媒介,现当代中文译名是“报(纸)”。但围绕相关英文词语展开分析,均不能发现其中蕴藏“报”的意涵。此对译为什么成立?这不仅是翻译史上的困惑,更是媒介史上的难解之问,引发中国报纸起源等多项争论。新闻史学家宁树藩1990年考察《海国图志》所载“澳门月报”时,对其中为何出现晚近的“月报”...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...