洪涛:读张隆溪教授的英文版中国文学史 (一)
张教授将一些名篇翻译成英文,以便外国读者了解汉诗的实际情况,例如:《国风??关雎》“窈窕淑女,琴瑟友之”,张教授译成:Theprettyandgoodgirl,/Zitherandlutesuitherbest.(p.18)历代所见古琴以七弦为多(陈温菊《诗经器物考释》页101),而英语世界的齐特琴(zither)据说有37根的伴奏弦,因此,琴与z...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
AI不会取代翻译行业——对话港中大(深圳)翻译专业张舒音教授
作为翻译专业教授,张舒音对于AI的态度则更为中立和乐观。“我不认为AI会取代翻译行业,但我认为AI可以帮助做一些简单的翻译工作,会给尖端翻译人才提供更大的平台和机会。”她对翻译行业的乐观态度依据于目前中国内地开设翻译专业院校的数量上:如今内地各大高校的翻译专业数量和招生人数都在不断增加,其中设立翻译硕士...
“翻译技术的现状与未来:从古希腊到ChatGPT”——张政教授为外国...
ChatGPT的出现给人工译者提出的巨大的挑战和对翻译行业的冲击,张政教授结合AI的现状和人工译者面临的挤压现状,从技术的本质、内涵、意义、作用等角度分析机器翻译发展的态势、风险控制及其困境疏解。讲座现场座无虚席。张政教授用幽默的语言和丰富的内容,把翻译技术的发展历程与未来趋势讲得生动有趣。师生们全神贯注,...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
可是,张教授的译文……myfriendleaveswestward/ToYangzhou……其中westward意为“向西”,如果westward与次句连结,是说“吾友离开黄鹤楼,向西走,去扬州”。在方向上,原文说辞别后向东行,译文却说westward/ToYangzhou(向西,到扬州),实在显得奇怪。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
在这个翻译出版工程中,四川大学哲学系熊林(又名溥林)教授计划,花十年时间,以权威精校古希腊文本(牛津古典本)为底本,以一己之力重新翻译《柏拉图全集》(www.e993.com)2024年7月11日。在出版编排上,这套全集采用牛津版《柏拉图全集》编排,共37种(包括九个四联剧(36部)和一部伪作)。从2018年至今,6年时间已完成翻译出版第一批16种,另有7种...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
一位每堂课至少要让学生笑三次的教授,为世间留下了两本权威大词典
在学界,陆谷孙是公认的“英语大师”。华东师范大学教授黄源深评论:“他代表了新中国自己培养的英语学者的水平,反映了一个时代的英语水平。”有件事至今传为佳话。1990年,时任上海市市长的朱镕基访问香港、新加坡等地,陆谷孙担任首席翻译。朱镕基在一次酒会上说了一句:“群贤毕至,少长咸集。”陆谷孙很快将意思准确地翻...
张小花老师:剑气如虹,破浪前行,AIGC时代赋能外语学习新篇章
张教授您作为教师的身份,积极主动去拥抱技术、学习翻译技术和语料库知识,那么在当前AIGC时代,语言服务行业也迎来了新的机遇与挑战,面对此背景下语言服务行业与翻译技术的快速发展,您认为我们培养的学生应该以什么样的姿态更好地与技术时代共行?他们应该如何善用这些技术来为自己未来的职业发展赋能?
大咖教授携手《十月》杂志,首都师大策划“全球首发”!
俄语系刘文飞教授、英文系傅光明教授、西班牙语系杨玲副教授等知名学者再度联手在《十月》杂志「全球首发」!(从左至右分别为傅光明、刘文飞、杨玲)01何为「全球首发」?「‘全球首发’栏目,是中国文学界、外国文学界、翻译界,提升国际文学话语权的率先举动!」作为本次事件的首倡者、策划者、召集者、组织...