翻译界新王诞生,居然碾压谷歌、苹果
说到华为鸿蒙系统,连外国人都知道是HarmonyOS,但你去问谷歌苹果,它们会告诉你是HongMeng。这种事情,连谷歌苹果这样的大厂,都难以避免。而放在现实生活中,奇葩翻译的案例就更多了。比如greenthumb,不少产品直接翻译成了绿手指。实际上,这是个英文俚语,意为园艺天赋。再比如,ontheball,很多机器翻译会...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
但现在来看,这种拼音方案对于翻译的主要受众——外国人来说,可能又会造成一定的困扰。比如,一位外国人来到城市旅游,他看到“Huochezhan”之类的翻译可能会一头雾水。这样的问题在此前就出现过。去年10月,合肥地铁将“合肥火车站”翻译成了“HefeiHuochezhan”,就曾引发舆论的关注。有意思的是,据媒体报道,...
21年前河南小伙娶了黑人美女,生下两个混血儿子,如今怎么样了?
2010年,历经3个月的时间,一本叫《皇帝、新娘和龙袍》书完成了,后来,朱伟也参与进来,将这本书翻译成中文,与桑丽莎的英文版本同时出版。这本童话故事描述的是一个年轻的中国皇帝寻找皇后的故事,融合了善与恶、爱与恨、真诚与谎言等人性,是一本非常美好、且能引起孩子和成年人共鸣的好书。充满中国文化特色的故事...
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
中国的这次“去英文化”行动,并不是说要去完全摒弃英文,而是为了进一步强化汉语的影响力。这不仅是我国对于自身文化身份的肯定,也是对世界多元文化格局的贡献。其实还会有人产生疑问,“中国的汉语这么难,这样做是不是对外国人太不友好了?”虽然说每个汉字都很独立,在它们不同的组合下也会产生很多不同的意思。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错(www.e993.com)2024年11月24日。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
外国人可以申请新加坡政府小学吗?入学有什么条件?
除了小学一年级直接入学外,从二年级开始,外国人想要进入政府学校,就需要参加AEIS考试,小学阶段从二年级到五年级可以参加,六年级不设插班考试。通过AEIS考试的学生将由新加坡教育部分配至有名额空缺的政府学校里。新加坡的政府学校由教育部统一监管,政府学校采用精英教育,学校的课程是由剑桥课程改编而来,以华语和英语作为...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...