金砖国家有一个共识,大家都不喜欢美国主导的单极世界秩序
张维为:首先英语里金砖意思就是“砖头”,中国把它翻译成加个金,金本身又带了美好的意义,中国有时候翻译总加一点感情色彩的,我们希望它带来好的结果。现在证明总体上是积极的。然后“全球南方”向东看,这是很普遍的现象,从各种民调来看,中国在整个非西方世界的威信都在提高,尤其最近在东南亚。其中决定性的因素...
《置身事内》英语版等四种图书入选2024年“上海翻译出版促进计划”
创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”今天发布2024年度入选书目,《置身事内:中国政府与经济发展》英语版、《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版、《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版、《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版四种图书入选。“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局...
外贸翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新外贸翻译相关信息,每天更新外贸翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选外贸翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
张维为《这就是中国》第258期:回望金砖峰会
张维为:首先英语里金砖意思就是“砖头”,中国把它翻译成加个金,金本身又带了美好的意义,中国有时候翻译总加一点感情色彩的,我们希望它带来好的结果。现在证明总体上是积极的。然后“全球南方”向东看,这是很普遍的现象,从各种民调来看,中国在整个非西方世界的威信都在提高,尤其最近在东南亚。其中决定性的因素...
洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
澎湃新闻:在目前英语世界的K-pop研究里(由于您的书已经翻译成英文,也完成了其进入英语学界的仪式),您的书独树一帜之处无疑在于欧洲视角。您在书中一开始就提到了2011年SM公司在巴黎的演唱会,根据我做K-pop田野的一些经历,通过您的细致描写,已经感受到K-pop在欧洲的一些潜在特点。您认为K-pop在欧洲,特别是法国...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?(图源:李显龙脸书)在新加坡,龙年用“theYearoftheDragon”李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”(www.e993.com)2024年11月22日。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“theYearoftheDragon”。
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?副中心发布关键词英文译法
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
地名翻译中的目标语倾向性
譬如:中国地名英译,直接将汉语拼音转写到英语中,却没有配套的英语语音转写方案,导致英语本族语人士无法诵读,翻译效果大打折扣。这个问题在人名等专名翻译中也很常见:最近中国嫦娥四号月球探测器成功着陆月球背面引起了全球的关注,不少外国网友在网上询问汉语拼音Chang’e究竟该怎么读。虽然汉语拼音与英语等罗马字母系...
上海版权走出去,三本好书入选今年“上海翻译出版促进计划”
“上海翻译出版促进计划”推出后在翻译界和出版界获得了较好反响。2023年共收到11家申报单位的14个项目,涉及英语、意大利语、俄语、立陶宛语、阿拉伯语、日语、韩语和印地语等8个语种,类目包含历史、文化、语言、文学、经济等。其中,已出版的项目有10种,其余4种为翻译样稿。由知名翻译家、资深出版人、专家学者组成的...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
由于学科术语的专业性等原因,术语的选取和翻译成了英语新词词典编纂中的一个难点。本文基于笔者所在团队近几年编写的多部词典(即《新时代英语新词语词典》《21世纪英语新词语词典》《当代英语精选新词语词典》《当代英语新词语词典》),不仅探讨新词词典中术语的收录情况,而且分析术语在英译过程中存在的问题,最后还将...