诗人余秀华“起舞”,《万吨月色》用舞蹈剧场再现诗歌
“我们觉得‘影子’是一个很有象征性的标志和隐喻,它体现了一种不被看见的状态,又非常有存在感,是非常的真实的一种存在。”对于如何把诗歌和舞蹈结合,法鲁克介绍说,“这个诗歌是中文书写的,我们先把它翻译成英文,又找了一位英国的手语演员,把这个诗歌翻译成手语的动作,再通过编舞把这些动作编排成舞蹈动作,然后舞...
王铮亮翻译讲究的就是一个自信 雅在节目上用英文沟通…
王铮亮翻译讲究的就是一个自信雅在节目上用英文沟通…王铮亮翻译讲究的就是一个自信雅在节目上用英文沟通,王铮亮似懂非懂通过手势来理解,试探性翻译后得到了肯定,就开始英语夹中文艰难翻译,甚至用上了手势和音效!果然只要腰杆直,翻译不会差!咱亮哥讲究的就是一个自信~VideoPlayerisloading.00:00/00:...
考研英语专业可跨考的专业推荐
翻译与口译是英语专业毕业生最常见的跨考方向之一。作为一名英语专业的研究生,你已经具备了良好的英语听说读写能力,这为你从事翻译与口译工作打下了坚实的基础。在跨考翻译与口译方向时,你需要进一步提升自己的语言表达能力和翻译技巧。可以报考相关的翻译与口译硕士专业学位,通过系统的学习和实践,提高自己的翻译与口译...
复盘《黑神话:悟空》文化出海的得与失,究竟给国产游戏怎样的启示
比如游戏选择将"金箍棒"直接音译为"JinGuBang",而非翻译成英文。这种做法虽然体现了文化自信,但从翻译技术的角度来看,可能会影响国际玩家的理解和游戏体验。从技术层面来看,《黑神话:悟空》的画面质量、动作设计、场景构建等方面都达到了国际一流水准。这种技术实力的展示,不仅赢得了玩家的赞誉,也获得了业界同行的...
柳州螺蛳粉统一英文名:文化自信的“真”必须要较
而“LiuzhouLuosifen”这一译名的确定并非简单的文字游戏,而是对产品的本质准确传达,更是文化自信在翻译领域的具体体现。实际上,长期以来,在体现中国独有文化符号的某些词语的翻译上,我们往往采用意译的方式,例如“凉皮”被翻译为“ColdRiceNoodles”、蛋炒饭被翻译为“FriedEggRice”、中国文化符号“龙”被...
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
海外传播,语言翻译是架起文化沟通交流的桥梁(www.e993.com)2024年9月30日。华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
2)文学阅读兴趣培养:文字简单的英文版西游记,有助于激发孩子对英语文学作品的兴趣和热爱。3)道德的滋养:故事中所体现的忠诚、勇气、智慧等价值观,为孩子提供了重要的道德教育和生活智慧。4)文化理解和自信:接触中国古典文学的英文译本,孩子们不仅学习到中国丰富的文化遗产,还培养了跨文化交流的自信。
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
#深度好文计划#《黑神话:悟空》的拼音翻译:文化自信还是自我隔离?最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。