她是中国外交界的明星,被基辛格称颂可以竞选总统,78岁至今未婚
在唐闻生大四那年,正好碰上周恩来与其英语译员,来到唐闻生的学校,选择有能力,表现出色的高级翻译人才,为国家所用。图丨周总理在这个时候,英语功底深厚,讲起话来落落大方,而且反应也十分灵敏的唐闻生,被周恩来总理亲自看中。于是,在毕业以后,唐闻生就顺利进入到了外交部,并在翻译处的英文组工作。第二年,毛...
决不允许日语玷污中文|大象公会
英文aggregate,日本译作「整体」,严复觉得它音节较多,翻译不便,于是找来与aggregate含义相近且音节简单的total,译作了「拓都」。为配合这两个音译词,严复又分别将unit和aggregate/total意译成了「己」与「群」,并引司马迁的话证明用「小己」来表示「个体」的用法是古已有之的成例。除了「么匿」和...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
傅敏编《傅雷家书》中的朱梅馥
《傅雷家书》作为家教名著,诞生于傅雷夫妇营造的高雅而温馨的家庭氛围;这其中,妻子和母亲角色至关重要。现实生活中的朱梅馥,傅雷好友周朝桢曾经这样评价:“像梅馥这样的人,我一生从未见过第二人。用上海人的话讲,她是阿弥陀佛,活菩萨。她受的是西式教育,听音乐、看书画、读英文小说都起劲,但性格却完全是旧社会那...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
爱德华·赫荣-艾伦(1861-1943)生于伦敦,是英国的波斯文化学者,精通古代波斯文,也是《鲁拜集》的翻译者和诠释者(www.e993.com)2024年10月29日。他根据当时留存最早的手稿,用直译的方式将《奥马尔·海亚姆的鲁拜集》译成英文,并于1898年发表。赫荣-艾伦逐首考证了菲兹杰拉德译作的波斯文来源。在锺锦的这个译解本《鲁拜集》中,他将赫荣-艾伦考...
周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
爸妈热恋40年,我来告诉你,我妈用了什么手段
陈玫就成了他们俩的挡箭牌,时常三个人一起出去,她颇为怨念地跟易岚说:“我怎么就没看出来,你对我弟图谋不轨?”易岚笑着说:“是你弟对我图谋不轨才对。”陈玫说:“别以为我没看出来,你学英语就是个阴谋吧。”易岚说:“也不全是,我已经从百货公司辞职啦,明年要去报社做翻译。”...
正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
NativeAndOriginalEnglish—WellTranslated一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:...
女性主义翻译,戳破父权语言织成的网
1952年,美国动物学家HowardParsley翻译波伏瓦著作《第二性》的第一版英文译本。这本书被誉为“女性主义圣经”,并成功登上1953年纽约时报的畅销书榜单。直到80年代,才有批评家在对照法语原版阅读时,发现了男译者Parsley的大量删改。其中,他未经注明就删去的内容包括:超过原文10%的内容、记述历史中女...