西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
论坛以“青年携手奋斗弘扬全人类共同价值”为主题。论坛中,西南大学历史文化学院外籍专家、西南大学伊朗研究中心研究员艾森(伊朗)表示,中华传统文化是“永不耗尽的黄金库”,希望通过翻译更多中国文献,架起中伊文化之间交流的桥梁。期间,艾森接受了红星新闻等多家媒体采访。▲艾森这次是艾森第二次参加尼山论坛,他发言...
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生,一定要把它学习好、传播好、践行好”编者按:2001年,郑州大学特聘教授胡庚申首次提出生态翻译学。从生态翻译学概念的初探到生态翻译学理论的建构,经过二十余年的发展,生态翻译学研究已受到国际社会广泛关注,也为全球生态文明建设贡献了中国智慧、...
疑似工作人员透露 费翔正翻译《封神第一部》英文字幕
日前,有网友在社交平台发文称,费翔正在翻译《封神第一部》英文字幕。疑似费翔随行工作人员透露,电影做了字幕,费翔要自己上手,“通宵自己在那翻译,早上起来还要出席活动”。据悉,《封神第一部》入围威尼斯电影节“电影制片市场”(VeniceProductionBridge)单元,将在2023威尼斯电影节期间放映。
“除夕夜,我会和大家一起跨年守岁!”来自伊朗的铁杆“杜甫迷”留...
尽管不会中文,但这并没有阻碍他对中国文学的喜爱。“我和严力合作十分愉快。我会先把我的诗翻译成英文,再由严力和我的朋友——美国汉学家梅丹理(DenisMair)翻译成中文。当然,中国诗人诸如严力的作品也会按照这样的方式被翻译成波斯语,在伊朗的文学杂志上出版。”外教的书《摩尼教的文学》,这是在中国...
资讯有故事|伊朗人何飞:我用20多年的时间证明对中国的向往是正确的
1997年,何飞通过对中国改革开放的了解,踏上了学习中文、走近中国的道路(www.e993.com)2024年8月13日。随着中国和伊朗之间的经贸合作不断深化,在伊朗,中文翻译需求随之迅速提升。何飞:中国的经济越来越发展,伊朗的很多企业会进口很多机器、各种各样的设备,从中国引进到伊朗。我们当时去做翻译,老师们也非常支持我们,也鼓励我们。因为他们知道,这个是...
当进博会上的“老外”开始说中文
在俄罗斯展台,一位观展人本想用英文问价,没想到俄罗斯姑娘一口流利的中文对答如流。她说,中文讲得好,能让展品能有竞争力……进博会上的中文热,亦是全球中文热的缩影。一位往来中埃之间的中国商人感叹,几年前要在埃及找一位会说中文的阿拉伯翻译很不容易,如今这已不再是难题。在伊朗等国家,只有高考成绩最优秀...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
呈现波斯语《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,...