为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
但将拼写都已经完全不同的John也译作「约翰」就只能算是因循惯例、将错就错了。原本,英语人名发音虽然相对混乱,但字母J还是比较固定发作/d??/的,音译时通常对应汉语拼音的zh/j/q,例如James,译为「詹姆斯」Jasper,译为「贾斯帕」Jane,译为「简」Jones,译为「琼斯」Joyce,译为「乔伊斯」Julian,译...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
AI“反对派”|那些末日论、怀疑论和警醒者们
约翰·瑟尔(JohnSearle)另一位对AI持批评态度的著名哲学家是约翰·瑟尔(JohnSearle),他因提出“中文房间”这一思想实验而广为人知。在这个实验中,我们设想一个只会说英语的人被关在一个除了门上有一个小窗口外完全封闭的房间里。他手头有一本详细的中英文翻译手册,以及足够的稿纸、铅笔和一个存放物品的橱柜。
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
轻松破解RAR、Zip压缩包密码!Hashcat + John the Ripper教程!
2.johntheripper:httpsopenwall注:官网是英文的,可以通过谷歌浏览器翻译成中文只需用到2个命令:rar2john.exexxxx.rar–获取hash值hashcat.exe-m13000-w4-a3HASH值-opassword.txt更多的参数说明:针对Word密码的命令:...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
《平铺直叙的多样化》是从美国诗坛巨匠约翰·阿什贝利(JohnAshbery,1927-2017)的众多诗集中精选而得(www.e993.com)2024年11月6日。自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗
《平铺直叙的多样化》是从美国诗坛巨匠约翰·阿什贝利(JohnAshbery,1927-2017)的众多诗集中精选而得。自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是美国人,他的母语是英语。Zion英语读作[zan],与汉语普通话“宰恩”相近,按照名从主人的原则,理论上应该翻译成“宰恩”。不过,我国在悠久的翻译史上,有一类沿用习惯译名的原则。不少外来名词,虽然译名读音和原词读音差距很大,但因该译名已成为习惯译名,一直被后世所沿用。“锡安”就是其中一例。NBA新科状元...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
修中诚曾在中国福建传教,他的一大贡献是说服牛津设立了汉学科的荣誉学位。事实上,霍克思是牛津历史上第二个修读汉语的学生,第一个是戴乃迭(GladysYang),当年她用的还是本名GladysTaylor,后来嫁给中国留学生杨宪益。巧合的是,杨戴夫妇多年后也合作将《红楼梦》译成了英文。
John Maeda:简易 科技 设计
蒋显斌:我们的谈话将被翻译成中文介绍给中国读者。我想读者在了解了您的哲学和您所追求的目标后,可能会向您提出一些问题。您的博客上是否开设了接收读者反馈的区域?JohnMaeda:我的博客还没有留言功能。蒋显斌:我希望随着时间推移,您会把您所从事的研究更多地披露给大家。