复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
??Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。上海交通大学ShanghaiJiaoTongUniversity(SJTU)上海交通大学原校长张杰在2012级新生开学典礼上曾对校名作出解释:中国最古老的哲学著作《易经·泰卦...
汉学、伯克利与六十年代---艾兰关于学生时代的回忆
当人们将中文翻译为英文时,并非每个词语都能精准恰当,所以大部分人就省事地用看上去最接近中文原意的话去翻译。但问题是若使用这种表面上同义的词去翻译中文,那么不懂中文的人则会以他们自己熟悉的意思去理解这些翻译。卜弼德的解决办法就是创造一个全然不同的词汇,他精通多国语言,无论古代的或是现代的,因此他在...
《蔚蓝档案》独家采访: 角色即人类,作家即组织,虚构即真实
──说到背景音乐,亞瑠的出场伴奏《UnwelcomeSchool》也很有意思。这首曲子有什么创作意图吗?梁:《UnwelcomeSchool》一开始是为了搞笑场面而创作的背景音乐,但它与亞瑠太搭了,所以成为了她的专属背景音乐。──原来如此。《蔚蓝档案》这部作品应该是由各部门通力合作完成的。梁:是的。最后,我想谈谈我的角色。
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
原名中ToLOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻译成“出包王女”中的“出包”一词与とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。除了这类番剧,我们耳熟能详的诸如新海诚的《言叶之庭》其实也是强行音译的结果。毕竟中文中没有“言叶”这类表达形式。其实上述这类强行音译系翻译在日本动画中比较常见,《言...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。
“Boss around”翻译成“老板在周围”就吓人了!
短语“beataroundthebush”直译为“绕着圈击打丛林”,它所表达的实际意思是“拐弯抹角”,在之前有分享过哦!它的英文释义为“todelayoravoidtalkingaboutsomethingdifficultorunpleasant”,它常常被用在否定句中(www.e993.com)2024年9月22日。[例句]1.Thisisnotatimetobeataroundthebush.Youneedtoletyou...
...大学为何叫normal university?中国大学还有哪些出人意料的英文...
中国大学名称的英文翻译多分三种:一种是厦门大学这样,以地名等命名的大学,一般就直接翻译为XiamenUniversity等。一种是像东北农业大学这样,带有鲜明特色的大学,一般也可直接按语义翻译如NortheastAgriculturalUniversity还有一种是完全不按套路出牌,要给人意想不到的惊喜。
“你打篮球像蔡徐坤”:微信翻译这个bug是怎么回事?
翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题。在caixukun后,又有网友发现了更多会触发bug的词。比如,微信翻译似乎在大学英文简称上表现比较差劲。输入yourschoolisWHU,翻不出武汉大学,却给出了“你的学校很烂”的结果。
野生翻译|纽约时报:久坐不动,真的容易“英年早逝”
写在前面本号为新开号,由牧猫君创立,将定期搬运一些好看、好玩的英文报道原文,并附本人原创的野生翻译,以作英语学习探讨之用。非科班出身,如有错误,欢迎批评指正。今天这篇内容,来自《纽约时报》12月2日报道,原文标题《HowMuchExerciseYouNeedto'Offset'aDayofSitting》,作者Gretchen...
俞敏洪英文演讲:What does Education Mean to Me
中文翻译:尊敬的朋友们,女士们,先生们,早上好。今天我来这里为大家介绍一下新东方,我自己,以及教育。我想在座的大多数人都在为教育做些事情。但教育是最难定义的事情之一。比如说医院是治疗人们疾病的地方,药品是对人们健康有益的东西。但是,当我们谈到教育时,我们在谈论什么呢?我们在字典中寻找它的含义时,我...