英文版《汤显祖传》如何让世界读懂戏剧作品背后的人文中国?
艾伦·麦克法兰:《汤显祖传》(英文版)是基于朱虹教授的著作《情里梦里汤显祖》进行译作的。作者采取了一种线性的叙述方式,记录了汤显祖早期在故乡江西临川的童年生活、家世背景、受教育经历,中期坎坷漫长、跌宕起伏的为官生涯,以及后期去官还乡,归隐投身创作的人生全过程,加之对汤显祖及其作品的深度解析,为读者呈现...
东西问|朱虹、艾伦·麦克法兰:英文版《汤显祖传》如何让世界读懂...
艾伦·麦克法兰:《汤显祖传》(英文版)是基于朱虹教授的著作《情里梦里汤显祖》进行译作的。作者采取了一种线性的叙述方式,记录了汤显祖早期在故乡江西临川的童年生活、家世背景、受教育经历,中期坎坷漫长、跌宕起伏的为官生涯,以及后期去官还乡,归隐投身创作的人生全过程,加之对汤显祖及其作品的深度解析,为读者呈现出一...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约演出之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开始为演出的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极...
湿的汤显祖和干的翻译
Makeloveforhoursandhours,(不服真不行,这年头不学个三两门外语,您还真就不敢说自己懂中文。“肉儿般”是材料,“团成片”是动作。原文“forhoursandhours”貌似指前戏,要是动真格的也能持续好多个时辰,那可比“四大发明”都长志气)Andhugasmanandbride,(新郎和新娘的这个拥抱是在教堂里,...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
于是,译者将这个不带任何情感、也没有中国诗词之美的英文片名做了意境和音韵上的升华,翻译为《鹣鹣鲽鲽》。《尔雅·释地》记载:“东方有比目鱼焉,不比不行,其名谓之鲽;南方有比翼鸟焉,不比不飞,其名谓之鹣鹣。”古诗文中常以“鹣鲽”或“鹣鹣鲽鲽”比喻夫妻相亲相爱。可见,这个片名十分古雅地向观众传递...
《牡丹亭》:爱情之外 关于礼教、伦理、家国、战争的思考|昆曲|...
这一次的上海大剧院里,多了些昆曲的入门观众,他们有些听不太懂,要借助原文字幕甚至英文翻译才能明白文本,至于四功五法,更是难得其要义(www.e993.com)2024年10月26日。胡维露说她收到不止一个反馈,说没认出台上的柳梦梅是位女小生,她倒觉得这是褒扬,说明她们带着观众入戏了。(完)...
专访张弘星丨在数字时代,为中国传统图像建立知识图谱
第二,英文词汇之间的结构关系完全复制中文词汇之间的关系,并不遵循英文词汇在英文语境中的结构关系。这种单方向双语受控词表的优势是,使用英文来查询CIT的研究者可以强烈地感受到中国与西方分类系统之间的差别。我们在翻译的具体操作层面,尽量使用如《ABC汉英大词典》、《古汉语与中古汉语学生字典》(AStudent’s...
漫长的一天与倏忽的百年 从《尤利西斯》的译介看文化交流
在第5章中,萧译为“亨利·弗罗尔先生”,金译为“亨利·弗腊尔先生”,刘译为“花亨利先生”,花是布鲁姆姓氏的英文意思,汉语里也有花姓,但如果不能让人感受多重意思,还是保持直译比较好。第16章中,金译为“我从来就不是你们那种聪明学生”,萧译为“我从来也不是像你们这样的秀才”,刘译为“我从来就不是...
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建...
漫长的一天与倏忽的百年
在第5章中,萧译为“亨利·弗罗尔先生”,金译为“亨利·弗腊尔先生”,刘译为“花亨利先生”,花是布鲁姆姓氏的英文意思,汉语里也有花姓,但如果不能让人感受多重意思,还是保持直译比较好。第16章中,金译为“我从来就不是你们那种聪明学生”,萧译为“我从来也不是像你们这样的秀才”,刘译为“我从来就不是...