如何让海外读者真正读懂“阴阳”?
不少中国哲学、文化概念就是用音译的方法进入英语世界的,如“道”(Dao/Tao)、“阴”(Yin)、“阳”(Yang)等。音译也使哲学术语相较于文艺、历史等术语,在世界范围的传播与影响更大。例如“气”和“孝”,从最初的多样化、多元化、多层次的翻译,到如今越来越多地采用中文拼音作为主要译语,这一过程显示了在漫长...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深...
一本走向世界的书!佛山首部独著中医临床专著英文版在国外发行
日前,记者获悉,一本关于中医临床的独著《调脾胃治杂病:谢海青急症疑难病诊疗经验专辑》英文版由著名的美国学术出版社出版发行。这是佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行,有助于让中医药走向世界,跨越国界展示中医智慧。佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行受访者供图书籍搭“桥”...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
有助于西方大众更好地理解中国。(完)受访者简介:彭马田。受访者供图彭马田(MartinPalmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
互联网小玩意上新!语气转换器火了,网友:用完就是阴阳怪气的神
近日,一个叫“语气转换器”的AI小工具火了,因为转换的话语过于阴阳怪气,因此,该转换器又被网友戏称为“阴阳怪气翻译器”、“拱火小神器”(www.e993.com)2024年10月14日。△语气转换器页面。来源:网页截图语气转换器的页面类似于常见的双语翻译器,不过转换的不是语种,而是语气。进入页面后,用户可以根据自己的需求选择更专业、更正式或者更讽...
中医源流、阴阳五行,复旦中西医结合专家这样解读→
李文伟认为,中医关注的“阴阳五行”学说应用于人体研究,实际上就是解释昼夜节律和四季节律以及这些节律带来的环境改变对人体自身功能和表型变化的影响。在李文伟看来,人体可被视作一个相对开放的热力学系统,用热力学第二定律来解释,人体从出生到死亡,就是一个不可逆的熵增过程,人类要长期生存,必须引入负熵,这符合薛定...
台州姑娘王一佳:用法语传播中国传统文学-中国台州网
该书上市一个多月销量就超过10万册,随后被翻译成十几种语言版本畅销全球。其中,英文版曾获第十三届输出版引进版优秀图书。而去年年初出版的法文版,版权页上印有“TraduitparWangYijia”(翻译:王一佳)字样。这位名叫王一佳的译者,是地地道道的台州人。
论阴阳不输驾校教练的导师:“你吃菌子了?论文写这么癫?”
中文翻译历来讲究一个“信达雅”,一个好的翻译,会让人直接get到精妙之处。同样的,换一个翻译,也会让我们对同一个事物有“嗯?”的感觉,这大概就是汉语的神奇之处吧。这不,最近有人尝试用“意译”的方式重新翻译那些耳熟能详的外国地名,哦豁,外国人一下成老乡了。
理想汽车CEO李想发文自嘲 被网友吐槽阴阳怪气
太平洋汽车行业频道2月20日,理想汽车CEO理想在社交媒体平台发文自嘲,引起争议,其中不少网友吐槽李想此举为阴阳怪气发言,并翻译称:打不过华为、被问界打急了等背后含义。之所以引发如此大争议,主要是李想提到了三个信息点,其一是自嘲销量不行,2023年累计销量37.6万辆,其中其中40万辆都是卖给二手车商的...