英媒:"假摔"夺金让英国蒙羞 翻译误解说法太荒谬
辛德斯在赛后接受BBC直播采访时说:“我们一直在说,如果出发不理想,我们就需要摔倒,然后重新比赛。我就摔倒了,我这么做就是为了能获得重新出发的机会,能骑得更快。我做到了。是的,那都是计划好的。真的。”对此,英国自行车协会解释说,这名德裔车手2010年才开始学习英语,他说的话由于自己“翻译”的不到位,所以...
毛主席学英语忘记下飞机,空姐上前提醒,主席:也不留我们吃饭
很多人认为毛主席是晚年才开始学习英文的,其实他早在17岁的时候就开始接触英语,后来还因为学校的课程都是用英语教授而退学。当时我们国家兴起了到法国留学的热潮,毛主席因为外语不过关,放弃了出国的机会。投身革命之后,毛主席不知从哪里找来了两本初中英语课本,养病期间津津有味地学习,有时候还大声朗读,夹杂着...
英国汉学家乐做中华文明“知音人”
他告诉记者,他打算骑自行车探访古丝绸之路上的中国城市,沿途细细品味和研究有关这些城市的古诗,并将它们翻译成英文。他表示,想要探访古丝绸之路的灵感源自他对共建“一带一路”倡议的兴趣,希望能通过翻译这些古诗让西方人理解,古丝绸之路已存在数千年,而“一带一路”是历史的延续。在英国,不仅研究中国文化的学者意...
西安一高校教师用时6年拍摄陕西纪录片
成英文是一名资深“驴友”,曾骑自行车走过中国30多个省份。用镜头记录的习惯,是从2014年开始的。“之前我一直用单反相机以地面视角拍遍了陕西的每个区县。2017年开始接触无人机,萌生了用无人机拍摄陕西重点旅游资源的念头。截至目前,已经把陕西107个区县拍过至少两遍了。”成英文介绍。在《航拍西安》中,成英文用...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的...
2018考研英语双语阅读:骑自行车也能除霾?
2018考研复习进行时,考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词(www.e993.com)2024年10月11日。下面新东方网考研频道考研整理《2018考研英语双语阅读精选》,速来学习吧!骑自行车也能除霾?
痛别!翻译界泰斗、钱锺书学生、“诗译英法唯一人”许渊冲去世...
幼时学英语糗事一箩筐的许渊冲应该也没有想到,自己对文学翻译的热爱能坚持到如此久远。当年26个英文字母摆在眼前,他需要靠顺口溜记住。“打泼了油,吓个要死,歪嘴”,是WXYZ。“儿子”sons被他注音为“孙子”,“女儿”daughters是“刀豆子”。退休后除了案头工作,许渊冲最喜欢的就是出门骑自行车遛弯。
中国唯一懂英语的皇后,才学极高,还会拍照,会骑自行车
光绪之后便是溥仪能讲英语了,他还给自己取名叫“亨利”,以溥仪的英语水平,他是可以翻译中国的《四书五经》的,据说”伊丽莎白“这个名字都是溥仪取的。婉容容貌姣好,被时人赞为“旗人美女”对婉容来说,紫禁城的生活曾经美好婉容在紫禁城里学习骑自行车...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
他主张意译,为了传递“言外之意”,把“窗前明月光”翻译为“窗前月光如水”,把“低头思故乡”翻译为“我沉浸在乡愁中”。这样一来,把乡愁和月光都比作“水”了。许渊冲后来甚至认为,译文可以和原文不对等,可以超出原文,发挥自己的优势。把中文翻译成英文时,要翻译出原诗的神韵和意境;把英文翻译成中文时,要...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
“翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。”对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。