AI都能当翻译了,双语教育还有价值吗?教育为人生,藏在外语学习背后...
2022年,ChatGPT的发布,更是让不少翻译从业者担心被AI“抢饭碗”。技术的快速发展似乎正在削弱外语学习的必要性,曾受不少家长青睐的双语教育还“吃香”吗?事实上,如果你只是把双语教育理解为学习两门语言,那可能就忽略了双语教育至少一半的价值。12月1日,在上海浦东新区民办惠立学校举行的一场教育研讨会上,六位扎...
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
2014年,她的第一部小说《云上的奶奶》出版,这部13万字的自传体小说,在2017年被改编成同名微电影,荣获国际大奖。2021年,她的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,华西都市报、封面新闻记者采访陈媛时了解到,她的英文版《云上的奶奶》已于...
“优秀中青年翻译工作者”金晓宇:翻译让我实现劳动价值
金晓宇,男,1972年出生于天津,翻译家,浙江省翻译协会理事、会员。金晓宇译有英译中图书《船热》《诱惑者》《写作人生》《嘻哈这门生意》《剧院里最好的座位》和《十首歌里的摇滚史》等;日译中图书《和语言漫步的日记》《飞魂》和《丝绸之路纪行》等。(记者崔灿)
成就有价值的人生(讲述·一辈子一件事(100期特别策划))
习近平总书记强调:“希望大家立志高远、脚踏实地,一步一步往前走,以十年磨一剑的韧劲,以‘一辈子办成一件事’的执着,成就有价值的人生。”自2019年1月开设“讲述·一辈子一件事”栏目以来,人民日报要闻6版用一篇篇用心用情采写编辑的人物报道,刻画了一个个“一辈子办成一件事”的鲜活人物。择一事、终一生...
读书丨塔拉·韦斯特弗的教育觉醒与人生挑战深度剖析
三、在挑战中寻找自我,实现独特的人生价值在当今社会,我们面临着前所未有的压力和内卷挑战,但《你当像鸟飞往你的山》这本书为我们提供了一个全新的视角,让我们得以重新思考生活的意义和可能性。塔拉·韦斯特弗的成长故事激励我们认识到,尽管成长的路径多种多样,但每个人都能够在追求自身独特价值和实现自我的道路上...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界(www.e993.com)2024年11月15日。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。中文翻译之所以能够赋予原文更深层次的内涵,与中华文化底蕴的丰富性密不可分。中华文...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
公众科学日成都分会场活动启幕
周绪红用自身经历勉励学子。在学习阶段,因为条件有限,没有打印机的情况下,周绪红便将图书馆查询到的文献资料手抄至摘录卡片,一字一句,工工整整;为了将外语学习和专业知识的研究紧密结合起来,他不仅尝试着将英文资料翻译成中文,也主动将中文专业资料翻译成英文。不怕折腾,只为更好地夯实专业基础,提升外语水平。