“我给总理当翻译”——记加拿大联邦政府首席译员司徒完满
后排左侧白衣翻译为司徒完满。人物小传:司徒完满,加拿大联邦翻译局口译室亚欧语主管与首席翻译,曾为加拿大三任总理,四任总督做翻译。在温家宝总理和胡锦涛主席访加,哈珀总理两次访华期间,她都是加方的首席译员。司徒的先生李征原是我外交部干部,现在是加拿大首都卡尔顿大学孔子学院院长。两人有一聪明可爱儿子,今年9岁。
“我与星星的对话”——伦敦占星学院预测课程学员来信
天王星说:“我在你的射手9宫,合MC,是你星盘上最高的位置,时时刻刻为你唱着变革的歌,你发现了吗?你一路走来都没有办法走寻常的路。而当我进入了你的十一宫,四分你本命的月亮,不要害怕扰动的安定,能被扰动,一定有原因,是什么让你害怕、煎熬?”是的,我在害怕,我在煎熬,我怕大家不信我,因为我没有出色...
1948年,毛主席收到俄文来信,却听翻译念叨:“您是不是我爸爸”
1948年,毛主席收到俄文来信,听翻译念:“您是我爸爸吗?”一位秘书从怀中抽出一封由哈尔滨寄来的信,交给正在办公的主席。主席拆开信封一看,惊奇地发现信里全部是俄语,而且写信的人看起来年纪不大,字里行间透露出一种纯真。庭院中恰好有位通晓俄语的工作人员,他主动请缨担当起翻译的工作。但当他刚读出一句...
河南牧业经济学院:李晋老师,学生给你来信啦!
从择校到初试再到复试,李晋老师总是亲力亲为,我清晰地记得他每周一次的翻译指导课,记得复试前他为我的英文自我介绍修改润色。MTI读书会见证了我在翻译道路上的一次次蜕变,一次次成长。师恩难忘,无以言表。——20商英02班陈玲玲上岸西北大学笔译专业李晋老师察觉到我一战失败,迷茫失落,犹豫要不要二战的时候,...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
“我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?”听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(DavidHawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著出版了多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。于是,我说:“那么...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
周恩来总理曾对他说:我们都是你教育出来的
1920年3月,陈望道接到《民国日报》总编辑邵力子来信,得知《星期评论》社戴季陶想请人翻译《共产党宣言》,并送来一本日文版的《共产党宣言》。陈独秀得知消息后,也送来一本英文版。要翻译《共产党宣言》,需满足三个条件:一、必须对马克思主义有较深入的了解...
我的爱人李俍民和他最喜爱的《牛虻》
17岁那年,我进北大读书,认识了郭世英。我在他床上看到《牛虻》,一看就放不下了。——周国平如果你能写出一部《牛虻》,底下可以什么也不写。——王蒙我喜欢起小说来,是因为《牛虻》。——史铁生李俍民和他最喜爱的译作《牛虻》董荷英《牛虻》中译本自1953年初版以来,迄今已有四十余年,印数达二百多万...
逝世八周年丨杨绛晚年最后做的一件必要的事
德国汉学家、翻译家莫芝宜佳(MonikaMotsch)长期致力于中国古典及现代汉语文学、中西比较文学的研究及教学工作,亦是德语版《围城》《我们仨》的译者,被钱锺书视为“文学女儿”。听闻钱先生过世后,莫芝宜佳在给杨绛的信中写道:“我不知能对你说什么,不知怎样能给你些安慰,只愿我一直是你心头的一团温暖,你什么时候...