黄平:中文系能否培养作家?
[35]白璧德对于这两种法则在文学研究上的具体看法是:“就语言受制于‘物之法则’而论,它是文献学[36];而如果它表达了‘人之法则’,那么它就是文学。”[37]如白璧德在《什么是人文主义?》一文结尾所谈到的,要像曾经捍卫免受神学的侵犯一样,捍卫人文学科免受科学的侵犯[38],这是白璧德批评语文学的立足点。语...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他所翻译的《红与黑》,就引发的翻译界轰动一时的大论战!同一句话,赵瑞蕻(同样毕业于西南联大的翻译家)译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。面对质疑,许渊冲也愤愤不平:照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁:一生“诗舟”播美,百岁仍是...
许渊冲说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w念成“打泼了油”,把x念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。”谁知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然开了窍,成绩一下子跃居全班第二。彼时,他的表叔、著名翻译家熊...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
许渊冲说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w念成“打泼了油”,把x念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。”谁知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然开了窍,成绩一下子跃居全班第二。彼时,他的表叔、著名翻译家熊...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。
100岁的你永是最亮的星——追忆许渊冲先生的西南联大往事
许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,其中最爱“中译外”,他说,把一个国家的美变成世界的美,这不是我个人的理想,应该是全世界的共同理想(www.e993.com)2024年9月22日。昔日同窗杨振宁曾这样评价他,“他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他将中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗”。
中外合作双证硕士项目免联考院校汇总!
以中文授课为主,如有英文授课,会配有中文翻译和中文材料。时间:一个周末集中四天(周四-周日)2年学习时间授予证书??新加坡南洋理工大学工商管理硕士学位证书(中国教育部认可)教育部认证编号:MOE31SG1A20020510O上海交通大学高级管理人员工商管理课程结业证书...
西南联大成功根本:爱国主义情怀的激励
从此,老先生再无新的信件寄来了。但是这位不顾情面、直言敢说的老先生到底是谁?这成了我心中的一个谜。2.考入联大历史学系,学号为31141时光荏苒,转眼又是三年。时值西南联大在滇办学80周年,也是云南师大建校80周年(联大结束时,新成立的国立昆明师范学院决定将联大校庆日11月1日也定为本校的校庆日,以示对...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
他不但逻辑严密,而且语文准确,提出过翻译有两种,一种是译意,一种是译味,对我颇有启发。金先生热恋女诗人林徽因,林先和徐志摩相爱,后和梁思成结婚,金却因此终生独身,在联大传为专情的美谈。1949年4月28日,我曾把林徽因悼念徐志摩的新诗《别丢掉》译成韵体英文,这是我译的第一首诗歌,后来登在《文学翻译报》上。
你玩的游戏不只是游戏|故事FM
学号001之后我就开始研究学校和专业。这个专业的名字叫「电子竞技运动与管理」,其实它是含了「运动」和「管理」两个部分,「运动」分三员,运动员、教练员和裁判员。「管理」又分运营、商务对接、剪辑导播等等。其实包含面挺广。学校方面,华嘉专修学院,也就是我现在的学校,是第一批提供电竞学历教育的学校。他们...