华语武侠史巅峰,获世界级大奖,被张艺谋李安模仿,至今无人超越!
影片的英文片名ATouchofZen,翻译过来即是「一缕禅机」。胡金铨因为深受古典戏剧和文学的影响,因此在他的武侠片中,武功和侠义不能抵抗强大的权力,要想真正求得解脱,必须寻求神佛的显灵,才能让“光明战胜黑暗”。为了烘托电影最后的禅意场面,胡金铨运用了更多的光影来营造氛围。片中慧圆高僧流金血后自带「佛光」的...
贝恩:出道即巅峰,折断蝙蝠侠脊椎,“骑士陨落”一战封神
刺客联盟的统治者雷霄奥古曾经选中贝恩成为他的接班人,刺客联盟的下一任统治者,而这个位置之前的人选是蝙蝠侠。雷霄奥古也称说过贝恩的智慧与他知道的最伟大的智慧相当,这里不能更加简单的翻译为贝恩拥有他知道的最伟大的智慧,因为雷霄奥古所说的与贝恩相当的最伟大的智慧是指蝙蝠侠。世界上只有两个人在国际象棋方面...
这国产游戏18年前征服了全世界,翻译成16种语言,一天卖10万套!
另一方面,国内其他公司做RTS,基本都在大肆模仿《星际争霸》、《命令与征服》,而目标软件誓要创新!于是这家出道即巅峰的公司,在三年后又推出了第二款RTS——《傲世三国》!国产的奇迹,玩法真超前《傲世三国》在当时是真了不起,还没发售就已声名远播!在2000年时,还被世界顶级公司Eidos(《盟军敢死队》、《古墓...
本地化地狱:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目|界面新闻...
“Traduttore,traditore。”这句19世纪的谚语意为“翻译者即背叛者”,它意味着针对将一部作品从一种语言移至另一种的忧虑并不是最近才诞生的。(应景的是,这句话在原本的语言中可构成谐音双关,但是在英语中就无法重现)总而言之,翻译是一门不完善的技艺。只是将文字从一种语言转换至另一种就已经是个难题了,而...
期待一年多的《金刚狼3》,成了“太监片儿”
今年漫改电影的当头重炮,无疑是金刚狼个人传记的完结篇《Logan》,内地翻译成《金刚狼3:殊死一战》。熟悉美国漫画或漫改电影的朋友们知道,金刚狼是X战警中最具人气的角色,没有之一,比万磁王、X教授等大咖段位还要高一些。IGN曾经评选出美国排名前50的人气漫画角色,金刚狼排名第四。他远不是X战警里战斗力最强的变种...
杀疯了!斩获星云奖、轨迹奖的这本奇幻小说,我愿称为年度最佳
在匡灵秀的这部作品中,巴别塔是这个世界的翻译中心,也是魔法的中心(www.e993.com)2024年11月20日。魔法来源于翻译时丢失的语义,只要一个词翻译出来与原意有所差异,魔法就会在刻字银条上生效。举个例子,“囫囵吞枣”这个成语与它的英文翻译“toacceptwithoutthinking”便是一对配对咒语,翻译成英文的过程中,枣的意思缺失了,但魔法银条却捕捉...
一周文化讲座|ChatGPT:潘多拉魔盒还是文明利器?
3月12日,上海辰山植物园通俗读物作者、翻译者刘夙,原生艺术研究者、《风的历史》译者曲晓蕊共聚一堂,为读者带来本次“微物之光——从小主题看大历史”讲座对谈活动,从微观史、文化史、博物志到食物史,开启一场关于近代欧洲的科学、生活之旅,透析西方千年来宏观的文化、政治与历史变迁。
游戏出海这一年,又迷茫又残酷
“能做好翻译的游戏产品,就不多了”,吴峰表示,比如阿拉伯语,是从右往左看,而中文、英文都是从左往右看,这样的本地化过程里,做翻译时,UI也得调整。一些中小企业,人才不多,甚至是直接找线上工具做翻译,用户的游戏体验可想而知。“东南亚、拉美等很多市场的喜好不一样,但部分游戏厂商们毫无概念,不知道自己的产...
还魂重生的莎翁——从傅光明莎剧新译说起
应该指出的是,由于莎剧中无韵体诗占了极大的比重,用散文体译成汉语固然能较为明晰地传达出原文的意蕴,但原作的形式特点也就无从体现了。对于翻译来说,这毕竟是个难以否认的缺憾。孙大雨、方平等先生在这方面做了不少探索,成败得失互见。平心而论,汉语和英语间的差异甚大,没有任何亲缘关系,语音、词汇、语法系统...
傅光明:老舍的语言与幽默
老舍的语言为什么一出手是这样的?是我们今天看到的这样?老舍在写《老张的哲学》之前,我们看到的他的文字似乎不是这样的。但《老张的哲学》是这样的,为什么?我想可能有两方面的原因:第一,老舍在这个地方,1925年,协助艾支顿翻译《金瓶梅》。老舍喜欢《红楼梦》《金瓶梅》,《金瓶梅》《红楼梦》式以俗白的语言写长篇...