论全球化产品中的文字素养
??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准(如大小写规范、术语使用不一致等)。让我们来看几个具体的例子:案例一下面截图来自WeChat(微信)macOS客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。1.其英文界面中存在中文符号(请仔细看Founder和CEO之间...
资料:电影《翻译风波》幕后花絮
《翻译风波》一片的视觉风格充满了光明和黑暗、私人空间与全球领域、静态与动态的强烈对比。全片以纽约曼哈顿杂乱的街头和联合国井然有序的风格作为对比,剧组在纽约各地实地取景,地点包括地铁站、布鲁克林区、长岛市、炮台区和希薇亚公寓所在的东格林威治村。导演西德尼·波洛克说:“就拍片来说,纽约市并不是一个很便利...
《天行健》拍摄花絮多 赵文瑄邀请粉丝翻译台词
住起了“当朝一品官府”的赵文瑄,虽然每天穿着一丝不苟的三件套,任何人见到都要哈腰尊称一声“周校长”的他,仍然不改“老顽童”风范,一直因与网友打成一片和亲切幽默的风格而深受网友们喜爱的“赵蜀黍”,此次又有惊人之举:主动让粉丝们担任起了剧本的翻译工作。原来,在《天》剧中,有耶鲁大学毕业背景的赵文瑄除...
谷爱凌100%安利的韭菜盒子用英文怎么说
有网友表示,“油炸中国青韭饺子(以上直译)”不够生动,认为ChineseChivePocket(中国韭菜口袋)更加形象;也有人建议“说话的方式简单点”,叫JiucaiBox更朗朗上口,甚至有些无厘头翻译版本是NineVegetableBasket(九种蔬菜篮子)。更多的声音表示,既然是中国文化传承,直接用拼音作为翻译不香吗......抱着学习...
不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译
Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”(在古汉语中称作“津”,如三国中的逍遥津),Oxford译为“牛津”堪称绝妙。另外一个翻译得非常妙的地名是“白俄罗斯”(Belarus)这一国名。虽然主要是音译,但这一名称却正好体现出这两个同属东斯拉夫民族非常亲近的民族亲缘关系,既是音译但又带点意译,意味深长,耐人寻味。
大学英语四六级开考 考生被专有名词“整蒙了”
■花絮王安石意外成了四六级考试的“护佑”在中文和历史考卷上长期“盘踞”的北宋文学家王安石估计做梦都没想到,自己有一天会成为英语考卷的“守护神”(www.e993.com)2024年11月25日。2021年四六级考试的“正日子”12月18日,正好也是历史上王安石的生日,而且更巧的是,出生于1021年的王安石,今年整整1000岁。
线上读书会|纸的细节,就是生活的细节
《牧歌》是古罗马诗人维吉尔的重要作品,被奉为拉丁语文学的典范。《牧歌》在国内主要有两个翻译版本,一是翻译家杨宪益的译本,由英文版译出,一是艺术史学者党晟的译本,由拉丁文底本译出。12月6日,艺术史学者党晟、文艺评论家沈奇及资深媒体人贾妍将做客西安SKPRENDEZ-VOUS,听他们在古老的拉丁文中,追溯语言演变的...
FM2012玩家初体验 中超篇玩恒大将亚冠踩在脚下
花絮篇Whyalwaysme?新作中爆棚的汉化依然强大,而且联系现实,各种彩蛋颇多,算是游戏一大亮点。(笔者算是体验到为什么广大玩家对于汉化版如此期待了~!)比如比赛中当一名球员上演帽子戏法时,屏幕下方的字幕会给力地打出一排英文“Whyalwaysme?”眼熟吧,在哪里见过吧,没错,如此神句正是巴神在曼城(微博)6比1完...