莹观天下|诺奖得主的多彩人生:有人当过嬉皮士,有人才博士毕业7年
其实,在韩江等一批作家爆红之前,韩国文学在世界文坛的影响比较小。韩国政府在2001年根据“文化输出战略”成立了韩国文学翻译院,致力于推广韩国文学,《素食者》被翻译成英文后,韩江意外在海外走红。韩江并非高产作家,写作一部长篇小说通常需要花费几年时间:《素食者》花了三年,《少年来了》用了一年半,《不做告...
【中国】“龙”的英文翻译是Loong
《扬子晚报》星期三(2月7日)也报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐为更多的人所接受。对于“龙”的英译,争议其实一直都在。据“澎湃新闻”报道,华东师范大学传播学院一位教授曾于2006年提出,龙不应译成dra...
GB/T 17867-2023英文版翻译 汽车手操纵件、指示器及信号装置的位置
—将“音响警告(喇叭)”更改为“音响(如鸣笛喇叭)”,将“辅助音响警告”更改为“辅助音响(如低速提示音)”(见4.6);——将“旋转(如钥匙)点火开关操纵件”更改为“点火开关操纵件”(见4.11);-将“近似绕操纵件轴线旋转”更改为“近似绕方向盘轴线旋转”,将“方向指示(转向信号)”更改为“转向信号指示灯...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
2、短文翻译,题材涉及医学、科技、经贸、社会、文化等(www.e993.com)2024年10月22日。试卷题型结构参考书目《汉英翻译教程》陈宏薇等外语教学与研究出版社2018《英汉翻译教程》榓士焯北京大学出版社2006《医学专业英语》阅读一分册第2版范晓晖人民卫生出版社2021《医学英汉互译技巧与实践》罗磊人民军医出版社2004448汉语写作...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
已发表的中文论文,竟然可以翻译成英文后,再次发表?
已发表的中文论文,翻译成英文后,还能否再次发表吗?简单的说不能——如果您不事先声明它是已发表论文的翻译版。能——如果你清楚地指出它是翻译版本,而不是原创性研究。反之,亦然。英语是(当前)科学的通用语言。近年来,非英语母语研究人员在英语型学术期刊上发表论文的压力越来越大。因此,能否将母语已...
中国少数民族英雄史诗《江格尔》将被翻译成英文
华声报乌鲁木齐消息:新疆哲学社会科学基金课题——全新版本的《史诗〈江格尔〉校勘新译》近日出版,这本书还将被译成英文与维吾尔文。据新华网报道,《史诗〈江格尔〉校勘新译》从版本学角度介绍了中、俄、蒙3国江格尔多种文本故事的概貌,专家认为这本书的系统性、应用价值和学术价值较高。
“龙”的英文应该翻译成Loong
而long则有“独眼龙”之嫌。英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)作者:黄佶