西安翻译学院教师在NALI2024国际比赛中斩获佳绩
近日,西安翻译学院英文学院王媛、赵铮两位老师参加了马来西亚新学术与学习创新国际比赛(NALI2024),并斩获一银一铜的优异成绩。NALI2024国际比赛是由马来西亚理工大学(UniversitiTeknologiMalaysia,UTM)主办的一项年度国际学术与学习创新比赛活动,旨在推广创新的学术、学习及教学实践方法。此次比赛由UTMCDex组织,得到了UTM...
西安交大51岁女教师记22万英语词汇 坚持生活信念
背单词,是很多学生学习英语时最头疼的事儿,而西安51岁大学英语老师李艳芝在两年内背完《英汉大词典》22万个英语词汇,学生称赞其为一本活的《英汉大词典》;儿子自小患有自闭症,生活不能自理,20年前又与丈夫离婚,面对生活的不幸,她秉承“你必须一直向前”的信念。两年背了28遍《英汉大词典》李艳芝是西安交通大...
天外教师翻译的《中国式现代化》英文版在海外出版发行
人民网天津9月12日电(记者张桂贵)近日,由天津外国语大学周薇副教授、青年教师邹静翻译的《中国式现代化》英文版(UnderstandingChineseModernization)由圣智集团盖尔公司在海外成功出版发行,为国际社会提供了一扇了解中国式现代化的窗口。《中国式现代化》一书作为中国人民大学出版社“中国式现代化研究丛书”的重要组成...
西安翻译学院教师斩获外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖
西安翻译学院教师斩获外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖近日,2024年外研社“教学之星”大赛圆满落下帷幕。西安翻译学院英文学院公英中心教师孙斐然、于菁、殷海霞、张璐、张娟组建的参赛团队,和英语一系教师张洁、张茜、程鑫颐、任芳组建的参赛团队,分别斩获大学英语组和英语专业组全国复赛一等奖。本届大赛由北京外国...
中传四位教师荣获中国翻译协会表彰
获奖教师英语系麻争旗教授荣获“资深翻译家”荣誉称号麻争旗教授从事影视翻译、翻译教学与研究逾三十年。曾为中央电视台“正大剧场”“国际影院”等栏目翻译大量影视作品,成果丰富、译艺精湛,代表译作《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”。麻争旗教授在影视翻译理论研究方面成绩斐然,完成多项国家级和省部级社科项...
51岁女教师两年记22万单词 学会10种外语
背单词,是很多学生学习英语时最头疼的事儿,而西安市51岁的大学英语老师李艳芝,利用两年时间背完了《英汉大辞典》足足22万个英语词汇,浩瀚的词汇量和超强的记忆力让人叹为观止,学生称赞其为一本活的《英汉大辞典》;儿子自小患有自闭症,生活不能自理,20年前又与丈夫离婚,她一边上课,一边独自将孩子抚养长大,面对生...
很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休,却无一人道破其历史缘由
1866年罗存德(WilhelmLobscheid)在《英华字典》(EnglishandChineseDictionary)中将英文词汇“mistress”翻译为“女先生”;波乃耶(J.DyerBall)在其著作《粤语速成》(CantoneseMadeEasy)中特别强调中文“先生”概念适用于所有性别。艾约瑟(JosephEdkins)在《上海方言词汇集》(AVocabularyoftheShanghai...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
比如在讲到glassware这个词,老师会告诉你:-ware是器具的意思,加上前缀,你就能表达不少单词,比如:silverware银器、bronzeware青铜器、software软件、hardware硬件、tableware餐具、cookware厨具。这样是不是超好记?再比如学修复文物这一篇时,老师也会告诉你,除了养心殿,乾清宫、储秀宫、慈宁宫用英语怎么说。还有长难...