翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
在89岁的著名翻译家高莽的印象中,草婴身体消瘦,头发总是梳得很整齐,衣服总是穿得干干净净,走路从来不慌不忙,他和蔼、文雅,话不多,在任何地方都不希望引人注目,“他真的像棵小草,一辈子默默从事艰辛的工作——他心爱的翻译工作。”“他也像小草一样,曾经被人踩来踩去。”高莽伤心地回忆起往事,草婴1955年...
三战跨考终上岸:从西华到成体,翻译生的成都体育学院考研之旅!
因为我本科就是英语翻译,所以我没怎么花精力和时间在英语上。我每天都会在墨墨背单词app上背两百个单词(新单词+头一天的单词复习),一方面是想拓展自己的词汇量为考研英语打好基础,另一方面是为之后考英语专业八级做准备。我临近考研前一天都在坚持背单词,因为我觉得背单词是所有学习环节里最轻松的,所以最后一共坚持...
访华贴身翻译追忆李光耀:同中国高层谈水龙头漏水
访华贴身翻译陈明明追忆李光耀:1985年,李光耀访问中国。外交部翻译室专家陈明明,当时作为李光耀的贴身翻译,参与了这次访华的所有行程。在陈明明看来,李光耀观察一切事物,都像是一个特别细心的经理人,角度广、办法多而且非常务实。注意到“水龙头漏水”陈明明昨天接受北京晨报记者采访时回忆到,李光耀当时先访问了大连、...
为学|朱威烈:为阿拉伯语与中东学“一生在学,不留遗憾”
北京大学诸多学识渊博的名师令朱威烈感到钦佩,其中尤属马坚和刘麟瑞两位授课老师对他影响最大,他们也是中国阿拉伯语教学的奠基者和创始人,都曾在国家领导人外交活动中担任翻译。“从学习阿语那一刻开始,为新中国的外交外事服务就是我的初心和使命,一直到今天从未改变过。”朱威烈说。马坚、刘麟瑞先生的榜样作用,对...
重磅!巴菲特发布2024年致股东公开信(全文翻译版)
查理·芒格,作为我管理伯克希尔哈撒韦几十年的得力伙伴,同样认同我这一职责的重要性,并期望我能以惯常的方式与各位股东沟通。我和查理对于伯克希尔哈撒韦股东的责任持有相同的观点。作家常常发现,描绘他们所追寻的读者群体是很有裨益的,因为他们渴望吸引大量的读者。在伯克希尔哈撒韦,我们的目标更为明确:那些信任我们并将...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺(www.e993.com)2024年10月27日。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
从头到尾我是真心想为老板省钱,连附在书背的传单都坚决不改用纸,我不知道结果居然是这样的必须打上引号的“奢侈的贫穷艺术”。有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布...
我,俄罗斯人,爱上中国男生,发现我们很有夫妻相,好似命中注定
我是如此地着迷和向往啊。然而很遗憾的是,当时的意大利语并未出现在我的选修语种名单中,取而代之的是被誉为“世界上最难的语言”的中文。因此,我便与中文结下了不解之缘。起初,我对自己的语言天赋充满自信,甚至有些自大。我已经熟练掌握了英语,达到了母语水平。因此,当听说中文很难时,我压根没把它放在眼里...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
秦郁彦是另一位被艾斯丘认为是客观学术研究的历史学家,被称为日本军事史学家的“元老”。根据他的军事史著作的英文翻译,这个称呼似乎并不夸张。秦郁彦的论著经常被西方军事史学家引用。这些被引用的段落显示出他是一位平衡、有趣而细心的学者,很遗憾的是,他的许多历史著作仍未被译成英文。秦郁彦所著关于“南京”...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感的社会问题,故《铜钟案》最后只以英文问世。此...