笑麻了!果然看不懂的才最高级!网友:它甚至不是英文而是拼音!
笑麻了!果然看不懂的才最高级!网友:它甚至不是英文而是拼音!盆友们!帮忙点个赞吧!!!果然看不懂才是高级的!有时候我们不认识大牌的东西,会买到仿冒品这已经很尴尬了!但尴尬之事,往往“一山更比一山高”!现如今,从衣物到各类商品,设计师们似乎偏爱在其上点缀几行英文字母,消费者往往仅凭眼缘,被款...
两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
陆归野:我自己感觉是,中文决定你翻译质量的上限,英文决定你翻译质量的下限,首先你不要出错,其次保证你的理解到位,但具体传达出来什么样的质量,还是看你的中文。我觉得翻译不同的书,输入的中文语料都不太一样。比方说像翻《野泳去》,我可能就会看更多古代的山水小品,当然可能没用上,就是稍微浸染一些这方面的词...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
AI大语言模型LLM,为啥老被翻译成“法学硕士”?
首先需要说明的是,“LLM”这个缩写,在英文中既可以指代现在火热的“大语言模型LargeLanguageModel”;同时,在教育领域,它通常指的是“LegumMagister”或“MasterofLaws”,即法学硕士。而对于像Google浏览器配备的机器翻译功能,最常见的难题就是歧义和对上下文的理解。机器翻译通常依赖大量的文本数据来学习...
四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
表示「第几长」、「第几大」要用「序数词+最高级」,所以「亚洲第三长河」应该是thethirdlongestriverinAsia。「几分之几」呢?分子用基数词,分母用序数词。所以「中国五分之一的土地」应该是one-fifthofthelandareaofChina。分子>1的话,分母需要变成复数,比如「五分之二」应该是two...
先刚、吴增定、丁耘、杨立华、吴飞、李猛:谢林与当代中国
西方哲学最重要的问题可以用两对概念来概括:一是“太一”与“存在”,有的翻译成“一”与“是”,一是“存在”和“思维”,有的翻译成“思有”(www.e993.com)2024年10月19日。在这两个最基本的问题上,亚里士多德首先合并了一丁耘著《道体学引论》,华东师范大学出版社,2019年8月出版...
上饶三联村标识标牌英文翻译不准确 有损形象
cattle这个英文单词广义为牛只,它有cow和steer两层意思,翻译中还有“牲口、无价值的人”的含义。美俚中,它还有“女学生”的意思,所以选择这个词并不准确。greatest是great的最高级,意思为最伟大的、最大的,除此之外也有“最好的”意思,但是相比best,更加口语化一些。Best也可作为名词,译为:最好的人,最好的...
1793年马戛尔尼使团的翻译问题
不过刚才讲过了,他不懂英语,只懂拉丁文。这就有什么问题呢?其实有非常复杂的翻译程序,比方乾隆讲一句话汉语讲出来,首先要找一个人翻译成拉丁文,之后使团里面另外一个懂拉丁文的人,把这句话翻译成英文,然后这个马戛尔尼才作出回应。虽然马戛尔尼懂拉丁文,可是他是英国代表,他不会用别的语言,就是英文讲。
东西问·解密|走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
译文是:Nopoliticalconsiderationismoreimportantthanthepeople;noforceismorepowerfulthanjustice.这里采取比较级的否定句式,这就是外国专家的神来之笔。虽然没有使用最高级,但却更加强有力地表现出中文“最大”和“最强”的含义。中新社记者:为何要对党的重要文献进行官方权威翻译?如何最大...
浓香型白酒新国标发布:有了专属英文名 低高度酒重新界定
从协会倡导到官方认可,是一个逐步认识的过程。在现有GB/T10781.1-2006《浓香型白酒》中,白酒被翻译成““Chinesespirits”一直沿用。但从2019年开始,中国白酒的系列国家标准《白酒工业术语》(《Terminologyofbaijiuindustry》)进行修订时,白酒的英文名称从标准上被规范为“Baijiu”。随着“baijiu”音译在...