“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
我,从山村走到央视,曾担任冬奥会赛事翻译,30岁裸辞去法国留学
还有一些生活中的小插曲,也让我印象深刻。有一次,北京警察帮我找回了丢失的书包,这份温暖让我决定以行动回馈社会,我因此成为了北京市公安局的合作翻译,参与了大大小小的涉外翻译工作。从同声传译到交替传译,再到深入新闻传播领域,每一次尝试都让我离梦想更近一步,视野也因此变得更加开阔。然而,在央视的平稳生活,...
格非:相遇(短篇小说 )
他彬彬有礼的举止和宽厚的外表与僧侣的身份极为相称,令荣赫鹏上校感到吃惊的是,这位身处城堡迷宫的喇嘛精通汉话和英语。他们最初的谈话巧妙地绕开了侵略、占领等一系列敏感的字眼。由此可见,大住持对时下流行的外交策略并非一无所知,他们从宗教习俗、医学谈到巫术和神迹,最后在哲学上发生了严重的分歧。荣赫鹏上校...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|社会学《躺不平的千禧一代》[美]安妮·海伦·彼得森著杨文展译格致出版社上海人民出版社2023年10月提名评委:夏烈内容简介:美国的“千禧一代”(1981—1996年间出生的人),在“美国梦”的神话中长大,曾经对人生抱有远大期望。然而当他们参加工作时,正值美国自大萧条以来最糟糕的经...
重读 扬·马特尔《少年 Pi 的奇幻漂流》
但是原著当中没有这样一句切实的语句,原著中打动我、震慑我的,是其他一些什么(www.e993.com)2024年11月12日。我需要用重新阅读的方式去重温那种震慑,更重要的,则是通过阅读原著和不同的译本,来回顾故事的细节,和体会英语、繁中、简中三种语言的精妙。3结构注:以下文字,黑色英语文字为:英文原著语句红色繁体中字为:台湾译本语句橙色...
我的麦肯锡生涯:风浪越大,鱼越贵
语法复杂,英语优美,翻译作中文应该是叫做“一群没有安全感的卷王“(我实在不知道overachiever这个词应该如何翻译,真不知道是哪个天才出来的?CHATGPT4.0告诉我说应该叫”过度成功者“,那我觉得他不太了解人类社会或中国国情。如果你还需要被告诉说需要努力拿出成绩的话,你一般都不太成功)...
左川爱:明绿色的弃儿
英文中的“oldsnow”不仅指堆雪,也意谓积日累久的污雪,是个非常常见的词语搭配,但左川爱刻意硬译英诗中此类主语与述语的组合,“old”并未被译为引申义的“積もった”(堆积),而是写作原义的“年取った”(衰老),在日语中构造出新鲜的语言感觉。
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
因此,我们有理由说,禅宗的本体存在是道家的“无”,而不是佛家的“空”。黄檗大师对佛性的阐释直接传达了这一核心思想:“问:‘如何是佛?’师云:‘即心是佛,无心是道。但无生心动念、有无长短、彼我能所等心,心本是佛,佛本是心,心如虚空。所以云:佛真法身犹若虚空。”这段话仍然采用了一些佛教术语来...
变局之下,出版机构主动寻找新模式、新业态
重新打磨,为新媒体渠道提供适合的产品,提升老品牌,创造新价值,如打造《儿童文学》套盒进行销售;开发与中盘商、社群、微信公众号、直播间达人等合作,成功进入东方甄选直播间,发行2023年全年《儿童文学》、《中国少年英语报》;深耕微信生态圈,搭建运营自营店铺,不断摸索经验,做大自营店铺,2023年视频号小店、有赞旗舰店...