1979年第一位在长城喝可乐的中国男孩,照片火爆全球,现今怎样了
为了起一个好听的名字,来自上海的一名教授,想起了可口可乐的英文翻译,并将自己的想法告知了饮料公司。也正是从那时候起,可口可乐才正式被人们所接受。为了扩大销量,可口可乐公司还在青岛和上海等地建设了工厂,并招聘了很多中国工人,生产出了很多瓶装的可口可乐。然而让大家没有想到的是,随着新中国的成立,可口可乐公...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco Cola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来Coco Cola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可口可乐。再比如,奔驰(Mercedes-Benz)。无论从语音还是从语义...
怎样翻译“中国龙”
比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来CocoCola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可口可乐。再比如,奔驰(Mercedes-Benz)。无论从语音还是从语义上来看,“奔...
重磅!巴菲特发布2024年致股东公开信(全文翻译版)
美国运通自1850年成立以来,一直在金融领域发挥着重要作用。可口可乐自1886年在亚特兰大的一家药店推出以来,已经成为了全球最知名的饮料品牌之一。尽管两家公司都曾在扩张和不相关的领域尝试中遭遇挫折,但它们在核心业务上的成功为它们提供了坚实的基础。这些公司的产品在全球范围内无处不在,无论是可口可乐的饮料还是美...
爆火商标背后的神秘取名法则,不学就亏了!
ABAC:可口可乐职来职往等7、吉祥寓意法中国人大多喜爱有吉祥寓意的词语,可以利用和产品特性、功能相关的吉祥词命名商标,来增加消费者的认同(www.e993.com)2024年11月26日。例:六福珠宝、步步高、旺旺食品、荣耀、周大福一个朗朗上口的好名字,可以增加传播速度,降低企业和品牌的营销成本,如果你在为商标起名或是品牌取名而烦恼,可以联系汇标网...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。...
脑洞| 怎样翻译“中国龙”
“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocaCola)。19世纪20年代CocaCola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来CocaCola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
翻译是个奇妙活。一个翻译,如果出现任何差池都可能造成误会,带来不理想的结果。例如,当初可口可乐进入中国市场时,一些本地零售商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”。在那个年代,广大民众要鼓起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更何况,这古怪的名字光听着都有种要中毒...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
可口可乐公司在其网站上解释说,1927年,当公司开始在中国销售招牌软饮时,他们发现店主们使用了听起来像品牌的各种各样的汉字,并不考虑其含义。一种是“骒马口蜡”,另一种是“蝌蝌啃蜡”。据称,可口可乐公司还曾使用了这些名字。flagship:/flɡp/旗舰...