《纳博科夫传》译者刘佳林:他希望读者有幸福感
其中文版译者——上海交通大学中文系教授刘佳林,在思南读书会结束之后,来到了思南书局,和我们聊了聊纳博科夫与这本Nobokivan(纳博科夫迷)不可不读的《纳博科夫传》,并推荐了他的爱读书籍。刘佳林上海交通大学人文学院中文系教授、博士生导师、《现代传记研究》副主编。著有《纳博科夫的诗性世界》,译有《...
刘佳林谈纳博科夫的短篇小说
刘佳林(澎湃新闻蒋立冬绘)澎湃新闻网报道上海交通大学人文学院中文系的刘佳林教授对纳博科夫保持着长期关注,不仅发表了多篇研究论文,还著有《纳博科夫的诗性世界》,并翻译了纳博科夫的权威传记《纳博科夫传:俄罗斯时期》与《纳博科夫传:美国时期》。值此《纳博科夫短篇小说全集》出版之际,《上海书评》采访...
为何纳博科夫的作品对读者的要求比较高?
若直译的话,那就译成“欲望、失望、疏离”。但是,刘佳林译成“勃然、怅然、超然”。“因为‘desire’表达内在的欲望,所以我用了‘勃’,‘despair’是怅然、失落,而‘detachment’是超脱、超然。我们中文世界的读者在读这个词的时候,肯定想不到英文的这三个单词。你肯定认为,译者玩了文字上的小花招,我其实是想...
网曝汉宜动车票现中式英语 铁路局回应将调整
这位老师认为,比如“宜昌东”的英文翻译,用“YiChangDong”或“YiChangEast”都可以。这种翻译主要是为了提供方便,在翻译准确的前提下,应该以简洁为原则,尽量使人一目了然。(三峡晚报讯记者杨自林实习生蓝佳林胡蓉刘亚云)
动车票现“中式英语”:枝江North到宜昌Dong(图)
地名的翻译有不同的方式,一般而言没有好坏之分。这位老师认为,比如“宜昌东”的英文翻译,用“YiChangDong”或“YiChangEast”都可以。这种翻译主要是为了提供方便,在翻译准确的前提下,应该以简洁为原则,尽量使人一目了然。
汉宜动车票现“中式英语” 铁路局回应将统一调整
网友提供的“中国式英语”动车票(www.e993.com)2024年10月17日。图片取自网友“kevinli0808”的微博三峡晚报讯(记者杨自林实习生蓝佳林胡蓉刘亚云)7月5日上午,一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票出现在微博上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译却不统一,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音。微博一经发出,立即引起广大网友的转载...