埃及出土一石碑,各国考古学家无法翻译,最后被“汉语”解开
到了1802年时,英国学者韦斯顿,开始着手破译古希腊文字,他将全部古希腊文字,翻译为英文,揭开了石碑中的秘密。这块石碑,是一位古埃及祭司,在公元前198年所作,其中的内容歌颂了年仅13岁的托勒密五世。虽然其中的古希腊文字,被世人破译,但其中的古希腊象形文字,还是困扰着世人的难题。一位法国学者德萨西,首次取得了突...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
中日近代都热衷用汉字造新词
由于化学这一概念本身就是外来词,想要意译各元素的话,难度极大,为此他采用音形两译法,把化学元素的英文读音中的第一音节译成汉字,作为该元素的汉字名称。于是“锌”“锰”“镁”和“氢”“氦”“氧”等元素的汉字新名就此出现。在洋务运动中,很多“和制汉语”随着日本翻译书刊传入中国,张之洞、严复、林纾等人...
怎么用手机拍照翻译英文变为汉字-这个方法准确实用
这时,APP会提示你允许访问相机和相册的权限,确保给予权限,以便进行后续操作。第三步:拍摄需要翻译的英文内容将手机摄像头对准你想要翻译的英文内容,确保文字清晰可见,无模糊或遮挡。拍摄完成后,APP会自动识别并框选出文字区域。第四步:查看并保存翻译结果在识别出文字区域后,APP会迅速将英文翻译成中文,并显示在...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。2015年,在《柳州螺蛳粉...
东西问·汉学家丨“汉字叔叔”理查德·西尔斯:横撇竖捺间的中式之...
从普罗大众到学界泰斗,汉字的存在让这位来自美国的学者结识了众多挚友(www.e993.com)2024年11月22日。中国翻译界泰斗许渊冲就是其中一位。许渊冲精通中、英、法三国语言。西尔斯会中文、英文与俄文。因为许渊冲,外国人了解了李白、柳宗元和李清照。西尔斯希望因为自己,更多人能走近高度凝练的汉字,打破中文世界和欧美国家的精神隔阂。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
对我们中央文献翻译团队来说,工作要有“精益求精”的态度,必须刨根问底,把有关概念和表述理解得非常透彻,才能准确翻译。给我印象深刻的是《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》这份文件标题文字的理解和翻译。怎样理解前后两句之间的逻辑关系?应该如何翻译?我们的英文译文有两个选项,分别是翻译成...