男厕所标语“向前一小步文明一大步”怎么翻译?
干脆就告诉他们:“StandCloser”即可,跟“NOSmoking”一样简单明了。有人会说,哎呀,我们中文10个字,你英文两个字就搞定了,老外还以为我们骗他们呢?好呀,那你给我翻译“叶公好龙”这个成语,估计每个十几个二十个英文单词搞不定吧。那翻译“魑魅魍魉”吧,我认输了,用devil吧。再不然,我们加点料吧,句子长...
1979年邓小平访美,一老太激动道:这有封毛泽东42年前写给你的信
海伦与斯诺早已把中国当作自己的家了,都认为现在的中国需要一场彻头彻底的革命。这段时间里,他们也与革命者的接触越来越频繁。看到这年年轻的青年学生一个个视死如归,不惜一切的决心,他们内心很受震撼。当即,夫妻二人也下定决心与学生们一起赴汤蹈火。他们把学生们的言论和文章都翻译成英文,尽可能的通过媒...
这两年行业流行独立策划人?他们的图书生意究竟做得怎样?
我在调研市场、搜集资料的过程中发现,积极心理学领域有个高频词flourish,翻译成中文是“蓬勃积极”的意思,很多同类书会在书名里译作“快乐”或“幸福”。我注意到,彭教授在一次公开演讲中给flourish做了一个本土化的界定——“心花怒放”。这个提法就比“快乐”“幸福”更生动形象,描绘了积极心理学的价值观,又...
花地|彦火:在爱荷华,聂华苓为全世界作家撑起一片天空
谈到莫言作品的外文翻译。聂华苓说:“莫言作品具有中国风格,把它翻成英文就没意思了,因为翻成外文的话,故事的结构一定要很严谨,也要有故事性。比如像苏童就不好翻。莫言的文字很好,《酒国》书里说过的话,都是当地的方言,没办法翻,翻成英文一点意思都没有。除非作了修改,否则就没有意义了。”据我所知...
为什么你干不成一件复杂的事情?
他发现不是因为他们的智商比别人高多少,情商高多少,学历高多少,而仅仅只是做自己的工作的时候,做自己经常做的事情的时候,往往进入到一种物我两忘,天人合一、酣畅淋漓、如痴如醉的状态。他把这个状态用了一个英文单词“flow”,把它翻译成“心流”。对于我来说就是这样,当我几个小时不和任何外界联系的时候,我...
文化传承发展百人谈(56)丨寻找汉语之于世界的意义——专访中国...
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了(www.e993.com)2024年11月1日。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
从塔奇曼真诚的文字可以看出来,在西方,天命的对译词组MandateofHeaven,是嵌合在一套完整的中国史观里。因此,不能孤立地讨论西方文化里天命一词的含义,而要将其置于西方的中国史观内观察。在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
中国古典文学是中华文化的重要组成部分,在此我想以刚刚出版的《中国历代民歌史论》的英译版为例,谈一下翻译的对象性问题,或者更具体地说,谈一下文学论著英译的对象性问题。所谓“对象性”是一个哲学概念,主要涉及人的本质与对象本质的关系,以及这种关系在人的认识活动、实践活动和社会关系中的体现。马克思主义的“...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容...