别再找了,这就是目前最强的翻译应用
翻译1号这边,尽管术语依然没有搞明白,而且还把「冲冲冲」整个翻译成「rush,rush,rush,rush」,起码整体语义还是通顺的。相比之下,翻译2号不仅继续翻错术语,甚至把「老铁」翻译成「Oldiron」,而且在表述上并不是很符合语义表达习惯。特别是最后,能把「大家」翻译成「我们」,也算是充满了矛盾的哲学了。
揭秘人类学巨匠私密日记,窥探新几内亚土著生活与学者心路历程
早在1927年前后,李安宅先生即着手翻译马林诺夫斯基的著述,所译《巫术科学宗教与神话》及《两性社会学》(即《野性社会的性与压抑》)先后于1936年及1937年由商务印书馆出版,马林诺夫斯基还亲自为汉译本《两性社会学》写序。1935年,吴文藻著《功能派社会学的由来与现状》,分段刊登于《北平晨报》的《社会学副刊》,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健(JanWalls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
上海版权走出去,三本好书入选今年“上海翻译出版促进计划”
据悉,英文版《庄子百句》的译者托尼·布里森为前英国外交官,曾在香港大学邓志昂中文学院学习汉语,翻译过马原的《西海的无帆船》、王周生的《生死遗忘》和钱宁的《新论语》等多部作品(www.e993.com)2024年11月5日。金泰关韩语版《中国译学史》的译者金泰关1981年毕业于韩国延世大学中文系,1997年在中国华东师范大学中文系获得博士学位,现任韩国...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
倪豪士回忆说,在1989年启动翻译项目之初,他只计划译出《史记》中未被译成英文的部分,但不久后便下决心从本纪开始,以学术翻译方式全部重译。他当时以十年为期,但第一个十年之后,却发现仍需“比想象中多得多”的时间。截至今年8月,倪豪士和他的团队已译介《史记》130篇中的106篇,目前正在翻译《史记》中的...
网友:剔英语建中医!一旦成真可能会像钢琴一样,普通人学不到
世界的科技在发展,翻译软件的翻译结果越来越精准,同时中国的综合实力一日一日在提升,在国际上的影响力也成正比。中国的学生真的没必要埋头苦读英语该学科,知道英语的存在,会说一两句英语,掌握学习西语的办法,完全足够了。中国作为世界上5000年,文化都没有断层的国家,有太多自家的优良传统需要传承,对于年轻学生来说...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
20世纪80年代初,面对繁重的教学任务,许孟雄也没有放弃翻译工作,参与审阅修订了多部词典,先后编写了《新四会英汉词典》《英语难题研究一千则》等。1982年北京师范大学出版社出版的《英语难题研究一千则》是一部答疑类著作,搜集了学生写作和英语教学中常见的语法问题,筛选出近千个典型病句,为英语学习者和教师答疑解惑,...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概念≠“大”概念,大概念的“大”并非指“庞大...