中国人才能玩的国产「神作」,竟让老外跪求「翻译」!
就像《文字游戏》,或是《钢铁指挥官》和《绝世好武功》,如果你没玩过,纯粹因为开发者不善言辞,但游戏本身素质极高!何止放眼国内,它们拿到国际上也应该获奖,被尊重,被人称赞“中国游戏有点东西”!因此,作为一个游戏平台,TapTap将举办一个「传统文化周」,在这里,你不光能看到为《黑神话:悟空》摄制的纪录片:《路...
一小时翻译整部《甄嬛传》,AI面试官发offer……在杭州看AI落地的...
根据输入的文字或者图片,Tripo仅8秒就能生成3D原型图,并且支持市面上所有的3D原型编辑软件,还能直接3D打印。Tripo现场3D打印。Tripo文字生成3D素材。当下,3D生成模型的训练,也沿用堆参数的暴力美学ScalingLaw。2024年初,VAST发布的Tripo1.0,参数就达到了数十亿,在训练数据稀缺的...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
具体到游戏上,除了本地化译者和极少数专门愿意考据的玩家之外,“没有任何人会用两种语言把同一个游戏玩两遍”。比如说中文游戏译介成英语,那英语玩家从头到尾就“只看得到英文版”,没有任何人读到英文版某个地方前后接不上,会退出游戏切换成中文再把这个地方玩一遍看看。一切“这个地方我绝对忠实于原文来的,毛病...
曾经称霸 4399 的《魔塔》,竟掀起了用乱码玩游戏的“文艺复兴”
当时魔塔吧里就有几位热心楼主,依照之前游戏里人物、怪兽、道具等正确名字与其所对应的乱码,制作了一张非常完整的"中译中"翻译表。这位楼主是06年发的这个翻译表不仅如此,一位楼主还把游戏里一些常见句中的乱码制作了一张像摩斯电码一样的对译表,并教授大家如何根据对译表翻译乱句,让大家能够较为顺畅...
“中国人做游戏为什么喜欢吟诗?”已经成了海外玩家的灵魂拷问……
也有人表示,“很多非本国人不能欣赏诗歌的没,是因为文字一旦翻译就失去了它的美”——总之网上讨论挺多的。翻了翻评论区,少见的没有无脑贬低中国,基本都是表示感叹和赞赏的。(来自不同年份的一些讨论↓↓↓)甚至不止日本人。用“中国游戏+诗歌”的关键词谷歌搜索,你会发现,好几年前开始“中国游戏为什么喜欢...
日漫要大规模出海了!日本AI漫画翻译公司获大机构注资
作为一家2021年初创的公司,Orange专攻的就是漫画翻译领域(www.e993.com)2024年10月30日。公司的应用通过图像分析和字符识别先“阅读”漫画,然后将文字翻译成英文、中文或其他语言。这项技术专门针对漫画开发,意味着AI能够看得懂漫画作者的“文字游戏”,或者其他难以翻译的短语。经过AI处理后,再交给人类译员进行修正和调整,这个过程最快可以在两天内...
悬浮翻译工具能提升你的观剧体验吗?1个不容错过的选项
为了克服语言障碍,下面就为大家推荐一款悬浮翻译工具,能够实时翻译屏幕内容,提供即时字幕,让大家在观看英文剧集时可以变得轻松愉快。??工具推荐——同声传译王??这是一款专为多语种交流设计的悬浮翻译工具,不仅支持基础的文本翻译,还具备导入图片、文档、音频、视频等多媒体文件进行翻译的强大功能。“同声传...
iOS 18.1 beta 3评测:越来越像安卓了
实际体验下来,使用iPhone15ProMax玩最后画质的《绝区零》,个人感觉开启游戏模式后,画面卡顿的次数更多了,机身发热也比较严重。造成这一问题的原因,可能苹果还没有调试过,毕竟现在是测试版。根据苹果官方描述,游戏模式会尽量减少后台的其他活动,从而保持游戏可以长时间高帧率运行。用人话翻译过来就是,开启游戏模式...
出海泰国,中国汽车没有“降维打击”
如何将这句话翻译成英文乃至泰语,估计难倒了长城汽车的海外团队除了将整车产线带到泰国外,长城还将国内的产业链向罗勇进行了导入。像精工、曼德以及蜂巢能源这样隶属长城汽车森林生态体系的供应商,也一并在罗勇工厂园区实现了落地。同时,该公司还整合了泰国当地的零部件供应商,实现了全车零部件本土化率超过50%。
这次,我只想在中国故事里,做一个齐天大圣
值得一提的是,在游戏的英文版里,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。游戏制作人冯骥表示,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。