《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud千里江陵一日还I’vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday两岸猿声啼不住Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud轻舟已过万重山Myboathasleft...
“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!
仪老师具体介绍称,著名翻译家许渊冲先生采用“诗”的形式来翻译李白的《早发白帝城》,押abab韵,呈现了诗的体裁。“theWhiteEmperorcrownedwithcloud”描绘出云绕白帝城的意象,“monkeys’sadadieus”勾画出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”动词将原诗的“发”“辞”“还”“过”的意义点明,将江中舟行...
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
早发白帝城·李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。白话版早晨白帝我出发,一天江陵就到达。两岸猴子不停叫,小船飞过众山洼。原版枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。白话版天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。苏州城外...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
外交部翻译眼中的中国领导人:邓小平就像预言家
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
电影以盛唐为背景,讲述安史之乱后,困守孤城的高适向监军太监回忆起自己与李白的一生往事(www.e993.com)2024年10月27日。本文由爱V高中英语首发整理《长安三万里》剧照:高适除了李白和高适人生轨迹的彼此纵横交错之外,这部印证了追光动画十年功力的影片,也展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的繁花似锦、以及漠北塞外的风雪苦寒。
国学声音遍天下|e夫子译国学:以课促学,传承中华优秀传统文化
“英语教学+国学教育”,探索中小学教育新模式目前,“e夫子译国学”的课程内容包括:《孔子三字经》《红楼梦》《西游记》《江城子??密州出猎》《定风波??莫听穿林打叶声》《史记》《春望》《望岳》《春夜喜雨》《诗经??关雎》《如梦令??昨夜风疏雨骤》《早发白帝城》《水调歌头》等国学文化故事讲解、名人名言...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
1958年,他开始把毛泽东诗词译成英文和法文,站在大太阳底下被批斗,缘由是不同意用分行散文的方式进行翻译。许渊冲用的翻译方式是韵文,他一边被暴晒,一边不肯罢休地嘀嘀咕咕,琢磨着怎么翻译《沁园春·雪》。一会儿觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一会儿发现,自己成功把“略输文采,稍逊风骚...
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
李白《赠汪伦》、《早发白帝城》李白《古朗月行》崔颢《黄鹤楼》王翰《凉州词》高适《别董大》、岑参《逢入京使》杜甫《绝句一》、《绝句二》杜甫《春望》、《蜀相》杜甫《赠花卿》、《春夜喜雨》杜甫《百忧集行》杜甫《前出塞》、《闻官军收河南河北》...