云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
威利之后,又有研究中国古诗的学者尝试将《木兰辞》译作英文。其中美国汉学家傅汉思(HansH.Frankel)的译文最有意思,而且反映了他对首行诗之朦胧与歧义的充分关注。他也采取了直译法,力求接近中文的原声,将它译为“Tsiektsiekandagaintsiektsiek”,以象声的方式,将中国古诗的声响生动地再现在另一种语言...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
这本书中,巴德将《木兰辞》译为《木兰》,而在美国得克萨斯大学中文系教授傅静宜1995年编著出版的《亚太地区民间传说与传奇》中,该译文标题被改为《木兰歌》。1923年,英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译汇编的《古今诗赋》中收录了其译本《木兰谣》,该书由伦敦乔治艾伦&昂温公司出版。多年后,韦利在其之前出版的《中国...
刘亦菲那句 “双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,英文台词你会怎么翻?
《人性的枷锁》(果麦版)中文翻译、青年译者张乐指出:“从翻译角度来看,这种形式的翻译称为‘直译’,它一定程度上可以起到文化交流的作用。英语中也有一些俚语,因为直译,现在在汉语中也广为人知。比如‘牛奶打翻了,哭也没有用。’直译自Thereisnousecryingoverthespiltmilk.”“但是迪斯尼《花木...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
壮丽的远景、细致入微的画面、精彩的格斗场面、西边荒山奔渡的场景,与《木兰辞》中描述的意境相呼应。7、最悲伤最流泪的翻译《魂断蓝桥》在经典爱情题材电影作品中,有的散发着浪漫,有的蕴含着忧伤,有的代表着执着,而米高梅电影公司在制作了这部电影经典,但让我们多想想另一个词——悲伤!影片讲述了一个年轻的...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织(www.e993.com)2024年11月12日。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulanisweavingclot...
唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》多个英译版本
木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!
《封神》娜然惹争议!称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车
称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车点击右方关注,每天都有圈内大瓜奉上。8月20日,电影《封神》的女主角娜然惹出了不小的争议。据悉,娜然在2018年的时候转发了一条文案,内容是英语书写的,经过翻译后,中心内容是“花木兰是蒙古人,将中国人赶出自汉朝入侵以来一直占领的蒙古领土。”...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
“昔有富家翁,饶财且有名。身为团练长,家居伦敦城。”一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是中国的清代,故在风格和语气上竟然...