四六级翻译 | 春节
“团圆饭”被准确翻译为“reuniondinner”,并且“象征着团聚与幸福”则被处理为“symbolizingtogethernessandhappiness”,有效传达了春节核心的家庭团圆和幸福感的内涵。全球化传播的强调:原文中的“随着中国文化的传播,春节在世界范围内越来越受到重视”被译为“withthespreadofChineseculture,theSpring...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇神+没有翅膀代表好运吉祥■龙的传人?dragon的传人?2005年11月北京奥运会吉祥物评选结果公开原来呼声最高的龙落选“译龙问题”进入公众视野这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解如果某天遇到龙又不想冒犯它最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dr...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
山东学子知道扇子的英文吗
#山东学子知道扇子的英文吗##山东大学生心碎实录#六级翻译有一篇是扇子大家知道扇子的英文是什么吗?大学生在线心碎了又,转发锦鲤得好运#六级#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
中国龙翻译成“Loong”?甲辰龙年到龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题一起通过海内外多位专家、学者...
龙的翻译必须是Loong,纠正势在必行!译成Dragon大错
传统上,中国文化中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种吉祥的象征,代表着尊贵、力量、智慧、财富和好运,也与春节的庆祝活动和寓意紧密相连。中华龙然而,以往在英语中,"Dragon"一词通常被用来翻译中文的“龙”。尽管"dragon"在某些文化中也是一种强大的生物,但在西方文化中,它往往被描绘成一种有翅膀...
“龙”竟然应该翻译为loong?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
龙不再翻译为dragon而是loong!网友:这个翻译好
#龙不再翻译为dragon而是loong#话题冲上微博热搜第一据央视网消息甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。“Loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。