现代地名研究及地名科学的兴起与发展|翻译|地理|地名学|语言学|...
首先,在由编辑主任黄士复、江铁主编的《综合英汉大辞典》(上海商务印书馆,中华民国17年正月初版)第2747页中,英文“toponomy”对应中文“地名学”,这是中国最早出现的地名学学科名词。其次,葛绥成在完成《中外地名辞典》(1924年)编纂的基础上,发表了《地名之研究》(《地学季刊》第2卷第1期,1935年)一文,就地名...
江西中医药大学
2009年《热敏灸实用读本》由人民卫生出版社出版,其后,该书相继被翻译成英文、日文等多种外文版本在全球出版发行。学科建设:学院学科发展特色鲜明,在保持原有针灸推拿专业特色与优势的同时,以江西热敏灸医院和南方灸疗研究中心为依托,融合针灸推拿、中医康复和现代康复医学知识,形成了医、教、研为一体的教学科研平台。
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
随着青龙之年“甲辰年”的临近,关于中国传说中神兽“龙”的英语称谓问题引起了广泛关注(www.e993.com)2024年11月19日。传统的“dragon(龙)”翻译在近年来遭到了越来越多的质疑,而“loong(龙)”这一新的提法逐渐浮出水面,成为了热议的焦点。中国中央电视台英语频道CGTN近期在一场活动的报道中,率先采用了“LoongYear”和“LoongDance”的译...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
中新社记者:您是如何与《茶经》结缘并想到将它翻译成英文的?邱贵溪:2022年11月,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,这是令中国茶界非常骄傲的事情。我是江西人,从小是喝大碗茶长大的,对茶有着挥之不去的情感,后在上海对外经贸大学担任国际交流学院院长近10...
郭大力:移译《资本论》 通往新天地
郭大力(1905—1976),原名郭秀勍,江西赣州人。经济学家、教育家、翻译家。1923年入厦门大学学习化学,次年转学进入大夏大学(今华东师范大学)学习哲学,开始研究马克思主义。1928年春天开始翻译《资本论》。20世纪30年代和40年代,除从事著译外,还在广东文理学院、厦门大学任教。1950年到中央马列学院(中央党校前身)工作,后任...
2017英语六级翻译预测及参考译文:选秀
英语六级翻译是一个重要得分点,参加2017年6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。新东方网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见社会热点的练习,希望对大家的备考有所帮助。请将下面这段话翻译成英文:选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一...
《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版出版发行
为更好地翻译宣介习近平总书记关于教育的重要论述,在国际社会传播中国教育发展的新思想新理念新观点,教育部组织北京外国语大学翻译的《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版,已由外语教学与研究出版社、高等教育出版社出版发行。《习近平总书记教育重要论述讲义》中文版