张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
李建伟:股东协议的组织法效力边界研究 | 当代法学202406
这一功能不仅能够实现文本的即时翻译,而且通过先进的算法优化,确保了翻译的流畅性和准确性。无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻译结果,让您的跨语言沟通和创作更加轻松。4.模板王国:6000+文书模板与个性化定制的创意工具智能写作4.0提供了6000+...
中国古典文论译成英文之后
另外,从现实情况来看,目前在西方国家发表、出版的绝大多数中国古典文论英译作品都是由英语国家的汉学家和华裔学者来完成的,因此实践证明,这是一个切实可行的中国古典文论英语译者构成模式。当然,洪涛也没有对第二种模式断然予以否定,而是辩证地认为,以中国学者、翻译家为主体的译者构成模式的长处在于,译者对于原作的理...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“...
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
一拿到译稿,陈独秀就迫不及待地浏览起来,当念完最后一句:“万国劳动者团结起来呵!”(今译为“全世界无产者联合起来!”),不禁拍案叫绝。他赶紧请通晓日德英法四国语言的李汉俊帮助校阅,还托李大钊从北大图书馆借出英文版《共产党宣言》,以资对照。为慎重起见,陈独秀在李汉俊校完后,又再行校勘一番。陈望道的译文如...
湛中乐:我国《学位法》的主要内容及其理论解读 | 中南大学学报...
从学位撤销本身来看,作为一种侵益行为,是对学位获得者学术能力与学术水平的否定性评价(www.e993.com)2024年11月28日。相较于学位授予程序的同行评审、答辩决议环节,学位撤销程序的内部性、封闭性和自治性更强,这就意味着学位撤销应当限定在更为有限的范围内,采取更加严格的实体标准。因此,《学位法》整合撤销条件、限缩撤销范围并提高撤销标准,在...
AI翻译为中国文学出海铺路
而对于其他一部分人来说,翻译的质量并没有那么重要。对他们而言,无需学习外语就能及时了解自己喜欢的人物的故事,就已经足够了。为了评估当今神经网络可以提供的翻译质量,我们以作家苏童一篇内容朴实的短篇小说《父爱》为例,通过ChatGPT将其翻译成俄语,然后请已将数十部著作从中英文译为俄文的专业译者基里尔·...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
中国运动员不说英语,有错吗?
那么,不学不擅长的英语,是否会如同许多运动员所担心的,阻碍他们成为“国际巨星”呢?答案是否定的。例如,当梅西加盟美国迈阿密国际队后,这位“球王”在接受媒体采访时更多地坚持使用西班牙语进行回答。图源:梅西微博尽管迈阿密国际队的队员构成多元,英语为交流基础。队友泰勒,作为梅西的锋线搭档,主动为了梅西而自学西...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄(1903—1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考入清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,许孟雄累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜...