嘿~漳州!
漳州也因此被誉为中国女排的“娘家”和冠军“摇篮”一个人《京华烟云》这本书的作者林语堂就是漳州人作为世界知名作家、学者、翻译家林语堂一生以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为抱负在中西文化交流领域取得巨大成就一桌“菜”这并非美味佳肴...
飞鸟集一分钟读一首,第127首新译:蜜蜂和蝴蝶
其中sip适合翻译为“小口吸”,“吸”与sip发音近似。另外fromflowers笔者特地译为“从一朵朵花里”,可体现flowers为复数,且更能表现蜜蜂的勤劳,一朵花一朵花地采蜜。#humtheirthanks哼鸣它们的感谢;发出嗡嗡的谢意。hum,此处与其读音和含义接近的中文翻译是:哼鸣。(有点“鸣谢”的意思)郑振铎先生译为“营...
一周文化讲座|AI时代,读文科还有什么用?_腾讯新闻
嘉宾:西川(诗人、作家、翻译家、北京师范大学特聘教授)、马岩松(建筑设计师)、曾焱(《三联生活周刊》副主编)通过深度游历或参与项目建设的二十座城市,马岩松回忆自己的成长,追踪建筑思想的形成,体会不同城市的气质,于自己首部讲述城市和建筑、艺术与观念之书《二十城记》中分享自己关于建筑、关于城市、关于艺术的思考。
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
安世高所传的禅以静坐为中心,以禅定达到一种宁静的心态(www.e993.com)2024年11月15日。这一历史事实排除了达摩作为第一个介绍印度禅宗到中国的佛教僧侣。印度的禅与印度的瑜伽练习直接相关。瑜伽是一个梵文单词,意思是“连接、结合、驾驭、束缚”。它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制...
一周文化讲座|香港记忆与上海故事
“正月初一,太阳照样升起,与平时没有什么两样,是人们赋予它特定的意义。新桃换旧符,如何营造欢乐祥和的气氛,如何慎终追远、再次确认自己在家族与社群的身份,应该是一个身心愉悦的过程,存在感和幸福感的获得,主要来自积极参与。”1月26日下午,中国作家协会会员、上海作家协会理事沈嘉禄将做客学习读书会,为大家讲解春节...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
世界著名的英文广告语!翻译的很美~
世界著名的英文广告语!翻译的很美~Welead,otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能)Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢)Therelentlesspursuitofperfection.(lexus)不懈追求完美。(凌志轿车)...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗诗歌翻译,是将自己揉碎进诗的泥土中。因而我的情感和思想将与它融为一体,共同开出另一朵花。相信每一个热爱翻译的人,都有诗歌翻译的情结。如果说一个作品是一条线,由许许多多的语义点组成,那么议论文、说明文这样的文章一定不仅是实线,而且是加粗版的实线,这样...