投资者提问:公司英文年报把热水器的零冷水技术翻译成zero-cold wa...
公司英文年报把热水器的零冷水技术翻译成zero-coldwater,这是个错误吧?其他地方也翻译错了一处,我感觉不可思议啊,请公司解释。董秘回答(海尔智家(25.280,0.38,1.53%)SH600690):非常抱歉给您带来的困扰,公司年报如中英文有冲突,请以中文年报为准,谢谢!查看更多董秘问答>>...
八国联军睡了慈禧凤床,还刻上一行外语,可无人敢翻译成中文
清朝的学者们看到的时候,一个个脸色全都变了,好长时间过去之后硬是没有一个人敢将其翻译成中文。就在房间中一片沉寂的时候,一个英国的学者站了出来,将这句话翻译了出来。原来,这是一句侮辱性极强的外语,其中含义大概是:非常抱歉睡了太后的床,很遗憾没能够与太后同床共枕。慈禧在听到这一解释之后,顿时怒...
茶颜悦色英译名“Sexytea”引争议,公司回应
茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品...
当上海的外国人遇到微信翻译,笑不活了
近日,有上海网友称收到物资中有“煮饭婶Cookyouraunt”大米(英文翻译:煮你的婶),但网上只能查到品牌“煮饭婶Cookingaunt”质疑产品为假冒。米之良米业回复道:他们知识水平有限,注册商标的时候疏忽大意,英文搞错了:“真是非常抱歉,我们就是五常本地土土长的一群老老实实的大米种地人,知识水平有限,注册商标...
微信致歉翻译不当 外媒:应教AI识别“坏东西”
事后,詹姆斯回忆,微信有时会自动翻译成以“n”开头的称谓。(注:nigger,一般指黑鬼,延伸意思为社会地位低下的人,是一个带有侮辱性质的词语,尽量不要使用。nigger和nigro来自“黑色”的拉丁语niger(阳性)和nigra(阴性),引至英语里,意思也差不多是“黑的东西”所以是蔑称。)...
新中国翻译事业60年论坛
外交翻译不能各自为政,是我翻的这篇,我想怎么翻就翻,所以一些专有名词,固定的提法必须统一,要立规矩,不立规矩就不成方圆(www.e993.com)2024年9月28日。后来由新华社负责编了人名、地名词典,我们是把它当成《圣经》的,外交部翻什么东西,都要拿新华社这小小的一本人名词典和地名词典,有英文的有法文的,非常有用,这样不管人员变化多大,我们...
一周未来商业丨洋码头被爆拖欠2亿货款;字节跳动拟30亿美元回购...
9月17日,茶颜悦色发布关于调整门店英译标识的声明。声明称,对因Sexy英文词汇造成的误会感到非常抱歉,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步换代。未来商业短评:尽管市场监管总局表示该招牌词语是“中性的,并无偏颇”,但英文词汇的...
百岁生日快乐,许渊冲先生!
其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
百岁生日快乐,许渊冲先生!
其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。我们看到远处西山灯火,同学周基坤问我读过林徽因的...
《Replica》:成为一个爱国者
但即使如此,SOMI依然会在每次事后都特别认真地用英文回复我,带上“我感到非常、非常、非常抱歉,请一定要再联系我”的话语。SOMI在去年上架的《RETSNOM》最近登录了iOS平台,但SOMI都不知道它在上周获得了苹果本周新游的推荐。以“镜子”为主题的《RETSNOM》,玩家可以通过镜子来改变地形,解谜通关...