美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
夏威夷州的“Honolulu”,音译是“火奴鲁鲁”,夏威夷语里意为“屏蔽之湾”或“屏蔽之地”,但它被称为“檀香山”,原因是当年夏威夷出产贵重的木材檀香木并被运到中国,于是华侨们把这里叫做“檀香山”。从华裔移民的历史看,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等中国南方语言,因此美国地名的翻译也具有这些中...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
究竟能不能尊称杰出女性为“先生”?
1866年罗存德(WilhelmLobscheid)在《英华字典》(EnglishandChineseDictionary)中将英文词汇mistress翻译为“女先生”;波乃耶(J.DyerBall)在其著作《粤语速成》(CantoneseMadeEasy)中特别强调中文“先生”概念适用于所有性别。艾约瑟(JosephEdkins)在《上海方言词汇集》(AVocabularyoftheShanghaiDialect)...
裕德龄:慈禧贴身翻译、光绪英文老师,和洋人结婚后58岁惨死他乡
在日本生活的几年,裕德龄和妹妹一起,学会了日文、英文、日式插花和舞蹈。在巴黎的几年,她又接触了表演,接受了西方的系统教育。数年的国外生活,让裕德龄对西方文化有了一定的了解。1903年,17岁的裕德龄已经成长为一名知识渊博、思想先进的女性,她怀着一腔想要改变国家陈旧思想的热情,跟着任满的父亲一起归国...
她荣获“翻译文化终身成就奖”
在美国期间,唐明照曾与人共同创办著名的《美洲华侨日报》,并出任第一任社长(www.e993.com)2024年11月29日。1952年,唐明照携妻子和女儿回国,回国后长期在外交领域工作。唐闻生的中学时代在北京师范大学附属女子中学(后更名为北京师范大学附属实验中学)度过。高中毕业后考入北京外国语学院英语系(后更名为北京外国语大学),后来进入外交部工作,...
近十年来新西兰华侨华人史研究的新进展
祖籍广东的新西兰华裔何莉莉(LilyLee)在2021年出版《告别广东:难民妻儿来到新西兰(1939-1941)》则聚焦抗日战争期间以广东妇女和儿童为主的新西兰侨眷,通过探讨战时华侨妇女儿童在新西兰从临时难民到获得永久居留权身份的转变,揭示新西兰华人社区的真正形成与发展。
温籍华侨成奥运志愿者 担任奥委会副主席于再清翻译
温籍华侨成奥运志愿者担任奥委会副主席于再清翻译一路过关斩将,经过语言测试、能力测试以及网络面试后,她终于通过了申请,成为首批被录取的奥运会志愿者。李百加(图片由受访对象提供)温州网讯巴西里约当地时间7月29日,对于今年21岁的温籍华侨李百加来说,意义非凡,她作为里约奥运会志愿者开始第一天工作,负责接待...
日本向游客推出语音翻译APP 对应中文等29种语言
中新网11月26日电据日本新华侨报报道,从12月开始至2016年2月,日本总务省委托民间企业,将在富山市实施对应29种语言的语音翻译应用软件实证实验。该应用软件可将对着手机和和ipad所说的话,以语音方式翻译成其他语言。该软件可被灵活运用为外国游客做向导。
不是只有高翻才知道的小常识:外国地名咋翻译
Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”(在古汉语中称作“津”,如三国中的逍遥津),Oxford译为“牛津”堪称绝妙。另外一个翻译得非常妙的地名是“白俄罗斯”(Belarus)这一国名。虽然主要是音译,但这一名称却正好体现出这两个同属东斯拉夫民族非常亲近的民族亲缘关系,既是音译但又带点意译,意味深长,耐人寻味。