清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
他将《红楼梦》前八回的译文文本发表在《中国杂志》上,这是《红楼梦》第一次被翻译成英文。包腊与夫人媞莎在维也纳包腊征集展品代表中国参加维也纳世博会1870年,包腊被任命全权负责粤海关。此时的包腊已经是两个孩子的父亲,他们再次举家南迁。此次回到广州,受到了当地外国人的热烈欢迎。媞莎出现在各种野餐会...
“老头滚动条”与“哥特私生子”电子游戏有哪些经典“翻译错误”
“Leaderone”,p社游戏的里会随机产生叛军,而维多利亚里叛军的将领一般命名为leaderone/two/three,结果被翻译成了林登·万,林登·图,林登·随。这种翻译错误就没什么好说的了,只能说建议翻译者自己想想,这种译文写出来,他们自己信么。相比之下,沿用旧作就是一种非常微妙的事情了。是的,我就是要吐槽《女神...
许明杰评《哥特人》|“哥特”背后的西方历史
原书的英文标题是“TheGoths:LostCivilizations”,秉持作为学术著作的严谨态度应当译为《哥特人:消逝的文明》,而中译本却多加附会译作《从历史到传说:被“定义”的哥特》,与原文相差甚远,而且这种延伸同全书的主题也并不契合。此外,章节标题的翻译也存在同类问题。例如第二章的原英文标题为“AlaricandtheSa...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
“老头滚动条”如此,“哥特式金属私生子”如此,前阵子《桌游模拟器》滥用谷歌翻译,将mod翻译为“国防部”,同样令人啼笑皆非。《战舰世界》“可怖”号的机翻成果不止中文翻译,老外亦是如此。上世纪80-90年代,大批日本游戏引入欧美地区,却在把日语翻译成英语这一步上频频出错,老外便给这些译文编了个词:“Engris...
线上读书会|假如有一天,我们成了父母最熟悉的陌生人
嘉宾:贾平凹(作家)、韩斌(翻译家)、庞夔夫(翻译家)2021年,贾平凹《老生》英文版由英国查思出版社出版。这本书是贾平凹继《浮躁》《废都》《极花》《高兴》之后在海外出版的第五部英文版译作。4月9日晚,当代大家贾平凹及两位翻译家韩斌、庞夔夫将以中国、英国、加拿大三地ZOOM连线的方式,共同探讨文学与翻译!
翻译之有“有趣”的法律术语
由来:“Blackletterlaw”的起源和blackletter字体有着密不可分的联系(www.e993.com)2024年11月20日。Blackletter字体,又称Gothic(哥特英语手写体)或OldEnglish(旧式英语手写体),最早起源于12世纪的法国,blackletter这一印刷法律文献的字体逐渐被用于指代被人们普遍接受的、公认的基本法律准则。
老头滚动条是什么意思? 老头滚动条的意思
游戏正确的翻译是上古卷轴。英文名是TheElderScrolls.Elder意思是年长的,年久的。Scroll意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。与“踢牙老奶奶”(RPG游戏《无冬之夜》里著名的错误翻译)以及“哥特式金属私生子”(动作游戏《刺客信条:启示录》游侠LMAO(狸猫)汉化组作品》)对应。
研讨会|中国近现代的马列主义文献汉译出版
他借鉴译文学与侨易学的理论资源,聚焦于该书首位译者陈望道(1891-1977)与五次译者成仿吾(1897-1984)二人的翻译文本与翻译史过程,通过关注二者共享的留日背景,区分其由日文(英文)转译与德文直译的不同路径,进而将作为译介主体的人视为文本流转过程中的关键性侨易节点,在更为开阔的知识空间中理解观念、文本、...
俄国科幻作家为什么瞧得起中国?
奥多耶夫斯基小说的英文译本《火蜥蜴和其他哥特故事》除了文学,他还非常喜欢食物。奥多耶夫斯基还用「MisterPuff」这个笔名,写了很多本美食评论集。从欧洲的宫廷食物,到中亚远东的异域美食,再到斯拉夫本土的民间烹饪,全都在奥多耶夫斯基的视野与品位之中。
《颜氏家训》最早英译本与海外传播
为国际语言学界公认之美洲印第安语、汉语、藏语、侗台语的权威学者,并精通古代德语、法语、古拉丁语、希腊文、梵文、哥特文、古波斯文、古英文、古保加利亚文等多种语言,有“非汉语语言学之父”的美誉。可以说,胡适、洪业曾经不同程度地推动过《颜氏家训》英译本的翻译工作。