丛日云老师力荐:西方政治学大师新作,洞察世界历史大势
4、译者专业,高度还原,翻译流畅,通俗易懂本书译者王路遥,是中国政法大学法学博士,主要研究方向就是政治文化、西方政治思想史;还曾在美国密歇根大学安娜堡分校访学,师从英格尔哈特教授。因而,无论专业度,还是对作者思想和风格的把握,本书都在普通译作所水平之上,高度还原了作者本意,译文流畅自然,通俗易懂,可读性极...
诺奖为何高贵?窥见各个时空中人类的精神世界
许多作品多次被译成中文获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。获奖理由:“由于他那至为敏锐、...
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员们付出了巨大的努力。他们不仅要对影片中的对话进行翻译,还要对影片中的情感、节奏、文化元素等进行深入的理解和表达。他们的辛勤付出,为电影的成功上映奠定了坚实的基础。总之,《触不可及》的上映,不仅展示了电影艺术的魅力,也展现了电影翻译行业的实力和价值。随着全球化...
直播预告 | 汇古今之思·予地理以解——地理科学类图书专场直播
主要出版推动学科发展的理论性原创著作和学术译作,解决国家重大战略需求的应用型学术著作,以及提高公众科学素养的高品位科学人文类读物。其中尤以“汉译世界学术名著”“当代地理科学译丛”影响最为深远。前者作为改革开放以来规模最为宏大、品格高蹈卓拔的一套汉译思想丛书,已经成为一个时代的标志;后者作为国内可全面、...
《公众共用物使用权研究》之序|《生绿》预出版
在英语中,“私人物”是“privatethings”、“公共物”是“publicthings”、“共用物”是“commonthings”。“私人益物”是“privategoods”,也译为“私人财物”或“私人财富”;“公共益物”是“publicgoods”,也译为“公共财物”或“公共财富”;“共用益物”是“commongoods”,也译为“共用财物”或...
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
在《韦伯斯特英语词典》(英)中,emotion的涵义之一为:theaffectiveaspectofconsciousness,即“意识的情感方面”,这里的emotion既指“情绪”也涉及“情感”,所以情感劳动与情绪劳动的翻译误区主要来源于两个词义上的接近(www.e993.com)2024年11月14日。词典的释义主要指的是词语的日常用法,在emotionallabor和affectivelabor的概念使用中,emotion...
瑞士发现5只14世纪金属护手, 是迄今为止保存最完好的
据《耶路撒冷邮报》报道,该项目负责人洛伦娜·伯克哈特(LorenaBurkhardt)在谈到这只金属护手时表示:“由于它的年代和状况,这一发现非常轰动。”考古学家还发现了左手的金属护手,但这只金属护手的情况要糟糕得多。与保存完好的右手金属护手不同,左手金属护手基本上已经破裂了,它的手指只剩下一些碎片。
专访《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在译得流畅
澎湃新闻:有些读者对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成表示“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?郝玉青:我认为翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个合适的演绎。在网络上《射雕》的英文书名LegendsofCondorHeroes是一个已经存在的译词...
“童子鸡”竟然翻译成single chicken?盘点那些奇葩英语翻译!
此外,还有“坝上莜面”的餐馆门牌,英文被翻译成“Bashangyouflour”,“爱尚剪中剪”的理发店店面,英文被翻译成了“LoveCutCut”。令人哭笑不得的同时也在感慨中国语言文化的博大精深。而与之类似,外国老板在中国开店时,通常为了入乡随俗与打动中国消费者,而把自己的店面翻译为本土中文,比如接下来这个Standar...
作为雪莱继承人的哈特·克兰
《断塔》,也译作《毁损的钟楼》,是哈特·克兰的一首未完成的长诗的标题,也是他最后的诗作。中文迄今一直没有出版过哈特·克兰的书。在网络上可以读到《桥》的大部分章节和两首长诗《航行》《献给浮士德与海伦的婚姻》的多个当代青年诗人的译本。《白色楼群》和《基韦斯特》两本诗集也都有了完整的翻译。