美驻华人员散布“台独”言论,官媒暗示应驱逐,要给美方立规矩
据《环球时报》报道,美驻华某总领馆一名负责翻译的工作人员,多次在公开活动中散布“台独”言论,故意将“中华人民共和国”翻译为“中华民国”,并发表“台湾本来就是一个独立国家”等极端言论。在中方人员指出其错误后,美使馆工作人员也拒绝认错,甚至倒打一耙指责中方污蔑她。除了言论极端之外,美方工作人员行为上也出格,...
大学英语四六级常考成语翻译:没有规矩不成方圆的英文翻译
没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.
为啥微信读书看起来,总是不想赚钱?
阅读哪些书籍,也可以设为私密。甚至为了防止别人觉得你屏蔽他了,你可以设置一个替身书架。可以说,你只想要纯粹地去读书,不想整那些花里胡哨的,那么微信读书也能满足的。除了世超说的这些呢,网上也经常会有人分享自己中意的微信读书小功能。比如下载的英文书籍导入到微信读书后,可以翻译成为双语版,方便你对照阅读。
黑人在广州街头比歧视手势,众人拦住不让走,男翻译做法惹争议
咱们身为中国人,在自家地盘上,记录点啥,天经地义,没人能拦!大伙儿一致认为,来咱们这儿就得守咱们的规矩,别想在这儿撒野。黑人朋友急得中文英文混着来,想平息众怒,可惜啊,效果差得能绕地球三圈。更过分的是,这黑人小子还变着花样惹人生气,对咱们讲中文,嚣张得不行;一转头对朋友,英文里透着股不屑。这操作...
易纲:回忆CCER教学课程的创建和教科书的编写
今年是北京大学中国经济研究中心(ChinaCenterforEconomicResearch,英文简称为CCER,中文简称为中心)成立三十周年。CCER是在北京大学校领导、政府有关部门的支持和关怀下,由六位归国学者在1994年夏创办的一个集教学、科研、培训为一体的机构。中心创立并成长于中国改革开放的关键时期,以推动中国经济改革和开放为己任,...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚(www.e993.com)2024年10月19日。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
飞虎队老兵口述:“为帮助中国抗战,我执行了53次飞行战斗任务”
这个命令下来之后,因为我是中央大学外文系的,我就自愿参加飞虎队当翻译。到了昆明之后,我们要受三个月的训练,因为我们好多东西都不懂,空军的规矩不懂,另外我们在学校学的是英式英文,这些飞行员都是美国人,有许多词语英国人是这样说,美国人是那样说,所以我们要训练从英式英文改成美式英文。
适合发朋友圈的英文句子带翻译
六、TherearerulestothiswayoflifeAndifyouarenotpreparedlivebythem,thenit'snottherightlifeforyou每种生活都有它自己的规矩。如果你不愿意守规矩,那么这种生活就不适合你。七、Findaworthyhell-bentperson,love找一个值得死心塌地的人,好好爱。
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
在翻译的时候,也是遵循着这个思路进行的。前两句采取了设问的语气,好像在和对方闲聊。而最后一句则把“红豆”“血泪”与“相思”的含义揉进了诗中,这样可以无需“出戏”的注释,也让外国读者理解诗的含义与情感。整理逻辑以王维《画》为例上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。
沪苏浙统一“规矩”英文译写
本报讯(记者苏军通讯员焦苇)“旅客通道,请勿滞留”,在翻译时,“请勿滞留”必须译出KeepWalking或NoStopping,而“旅客通道”则不必译出——类似这种在公共场所的英文译写规范,如今在沪、苏、浙有了统一的“规矩”。昨天,上海和江苏、浙江两省的语委、质量技监局在上海召开联合发布会,共同宣布通用于沪苏浙地区...