李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。本报联合国3月22日电(记者李晓宏、李秉新、殷淼)3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。自1999年始,联合国教科文组织将每年的3月21日定为“世界诗歌日”。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
近日,广西出版传媒集团携手北京大学诗歌研究院,广西人民出版社“大雅十年”诗歌活动月第五场活动“翻译、出版与当代中国新诗——‘大雅’等诗歌品牌与当代诗研讨会”走进中国新诗的发源地——北京大学。研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两个不同的人翻译的现代汉语诗歌,虽然不可能完全一样,但是大同小异。两个不同的人...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
他还将唐诗三百首和鲁迅的诗歌翻译成英文介绍给外国读者,出版《鲁迅诗词选译》《杜甫诗英译一百五十首》《唐诗三百首新译》等。2003年,吴钧陶获中国翻译工作者协会授予的“资深翻译家”荣誉证书,2022年获上海市民诗歌节颁发的“杰出贡献奖”。吴先生还是藏书大家,曾被评为上海十大藏书家之一。4月19日,吴钧陶向...
安徽诗人宋家伟诗集《风中的秋叶》在英国出版
宋家伟在其中英文双语诗集《风中的秋叶》中撰写了自叙——《我的自序》,自叙内容如下:现在,是中国的春节。(也是世界的春节,联合国已决定把中国的春节,列为“世界节日”)。首先,我祝愿英国的老师和诗友春节愉快,阖家幸福!给大家拜年!感谢中国文联的朋友和英国的诗友,把我的诗歌翻译成英文带到英国,并结集出版...
辜鸿铭自译歌德诗句
就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典译成英文(www.e993.com)2024年10月15日。李大钊认为中国能出现辜鸿铭,“已足以扬眉吐气于二十世纪之世界”。如此铿锵有力的表白,说明辜鸿铭先生是中国历史上一位值得永远铭记的人物。
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
至于翻译,最初因博士论文研究之需,我翻译了一些中国当代散文诗。2013年以来,我翻译的哑石诗歌陆续发表在英文杂志上,2020年结集为《花的低语》,由西风出版社(ZephyrPress)出版。■《花的低语》汉英对照版作者/供图“五四”诗歌的形式突破开创自由诗传统...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
如何评价老一辈翻译家们对洛威尔诗歌的译介?杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法。