泰戈尔戏剧在中国——纪念泰戈尔访华一百周年
在《齐德拉》译本前面,瞿世英附上此剧《原序》,序中概述了剧情,并有《译者附志》:“这是一出独幕剧,在印度演过,后来又译成英文的。”文中称此剧取材于印度史诗《摩诃婆罗多》,说的是马尼浦国王唯一的公主齐德拉,邂逅般度族王子阿顺那,并喜结良缘。一年间,公主感觉自己缺乏女性美,祈祷爱神恩赐一年美貌,并隐瞒...
他叫竺震旦,也叫泰戈尔|诗歌|飞鸟集|郑振铎|吉檀迦利|...
陈独秀之后,翻译泰戈尔英文诗歌的译者很多,如刘半农、郑振铎、冰心、王独清、吴岩、汤永宽、石真、吴笛、魏得时、胡德夫、冯唐……泰戈尔英文诗集的中文译本层出不穷。不过,这些译本大多集中于前述几种英文诗集,而要凑齐九种诗集,则往往只能是由每个译者译出的一两种拼在一起,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,...
净化自己的磁场,贵人就来了|翻译|成全|徐悲鸿|曾国藩|卡耐基_网易...
为表示对两人的感激,他曾一度更名为“黄扶”。成名后,他也没有忘记他们的恩情。黄震之生意破产时,徐悲鸿竭尽全力帮助他走出困境,帮他画了不少肖像。得知黄警顽的处境比较艰难,他还给对方介绍了一份出纳工作。徐悲鸿知恩图报的事迹逐渐传开,凭着良好的口碑,越来越多的人愿意与他结交。他因此得到了康有为...
百年“译”遇:中西方艺术的互鉴回音之路
《回音室:1897-1935年跨国的中国画》[英]柯律格著梁霄译上海人民出版社出版■林子悦我们常常说“艺术是跨越国界的”,其实,这话并不全然确切。因为每一种艺术都涵蕴着这个国家、这个族群的悠久文化和传统观念,当一种艺术与另一种艺术相遇,它们必然会互相审视对方,从而产生碰撞、排斥、吸收、融合等种种反...
人文篇_六安市人民政府
1931年任天津女子师范学院英文系教授。1933年回霍邱办学,次年,任霍邱代县长。抗战爆发后被迫弃文从商。抗战胜利后,重事文学。新中国成立后,任上海市翻译工作者协会文艺组组长,上海新文艺出版社英文编辑。1955年和1958年两次被捕入狱,在艰难的处境中,仍然潜心学习。1956年回上海恢复工作。1978年12月初到杭州丝绸学院...
...的价值|法国|中法|翻译|塞尚|徐悲鸿|科学家|历史学家_网易订阅
在近代中欧文化交流中,欧几里德(又译作“欧几里得”)的《几何原本》扮演了重要角色(www.e993.com)2024年11月18日。晚明时期,这本著作由徐光启与利玛窦共同翻译至中国。由于时局原因,这一译本在当时并没有产生很大影响。到了清代,康熙皇帝对几何学很感兴趣,还请了两位法国耶稣会士作为他的老师,认真学习了两年几何。最近故宫有“紫禁城与凡尔赛宫—...
为泰戈尔做翻译的齐大学生于道泉
有一次,于道泉问许地山,“您写的《空山零雨》我喜欢极了,有人把它翻译成英文没有?”许地山说“没有,但是有人写信给我说,已把它翻译成世界语了。”于道泉说“给您写信的人就是我。”在许地山的介绍下,于道泉加入由周作人、郑振铎、王统照、许地山等12人发起成立的中国文学研究会,成为为数不多的在校大学生...
百岁著名翻译家张培基逝世,曾参与东京审判翻译工作
他的主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。公开资料介绍,东京审判从1946年5月开始,直到1948年11月结束。张培基从1945年开始参加审判前期准备工作,从...
对话热门视频博主“丹青旅者”李海峰 知识翻译能力决定作品传播度
怎么让知识更有传播性?首先要对知识点做通俗化、个性化的翻译,其次还要和你的人设深度结合。对于知识类视频博主,知识的翻译能力,决定了其作品的传播度。极目新闻:能举例说明吗?李海峰:比如徐悲鸿先生收藏的名画——唐代吴道子的87神仙卷,很多美术书籍介绍过,很多自媒体账号也解读过,我要怎么做才能不步别人的后尘呢...
上海首设文学艺术翻译奖,对标国际最高水平,首届作品申报即日启动
上世纪20至40年代,当时的文坛主将如鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等都在文学创作的同时,大力译介外国文学作品;戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术领域同样人杰辈出、作品丰富,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等一边从事翻译,引进大量世界优秀文艺作品和理论著作,一边开展原创,不少优秀作品被翻译到海外,传播广远,成为中外文艺...