四六级翻译 | 书法
书法不仅是一种技艺,也是一种心灵修炼,英文中通过“cultivationofthemind”来表现书法所带来的内在提升,与艺术和精神修养相结合,保持了文化内涵。术语的精准翻译:文房四宝作为中国传统文化的重要组成部分,直接保留其中文名称“FourTreasuresoftheStudy”,并加以解释,帮助读者了解这一独特的文化符号。书法的...
难倒一众翻译精英的韭菜盒子,究竟有什么来历?
因为中国选手谷爱凌在冬奥会赛场上提了句韭菜盒子,这一古老的小吃就此火出了圈。一众外媒绞尽脑汁寻找“韭菜盒子”的英文翻译,各路翻译大神们也各显神通,争相加入“韭菜盒子”的“翻译大赛”,誓要将这道古老的小吃翻译出新高度。外国网友们苦思“韭菜盒子”如何翻译之时,中国网友却关注起“韭菜盒子”背后的故事。
人文高端论坛特辑 | 王子今:汉代丝绸之路上的“译人”
简文中有“以食羌胡译行书马”(ⅡT0215②:16),他们认为“羌胡译”可能是“重译”人员,其中“胡”可能是指的匈奴。“羌胡译”既能与羌人进行语言对话,又能和匈奴或其他少数民族进行沟通。但“重译”是否可以理解为一种身份,可能还需要讨论。关于“戎邑给敦煌郡羌译一人”(VT1511⑤:2A)中的“戎邑给敦煌...
在书法中感受中华文明之博大(人物)
1826年,英国外交官戴维斯把中国书法启蒙教材《间架结构摘要九十二法》翻译成英文;1879年,意大利传教士晁德莅将《兰亭集序》译成拉丁文,收录在他编写的《中国文学教程》;20世纪初,法国人米约把《草字汇》译成法文,并于1909年在巴黎出版……“100多年前肯定有很多‘毕罗’。”毕罗认为,一定还有像他一样的西方人,...
《恋与深空》联动《楚辞》,外国玩家:这就是推广中国文化的方式,太...
日本玩家留言翻译英语玩家留言此次游戏活动版本中,《恋与深空》角色人物黎深拥有的“司命”这个身份,对应的正是《楚辞》中最浪漫的一篇《九歌》提及的“大司命”这个神祇。“九黎司命”的服饰衣着采用诸多古风元素;人物战斗画面中释放技能时表现出的“楚文字”,也与《九歌》中提及的《太一行书》有关。考究的细节...
国产车为什么一直不用中文按键?老司机说出了肺腑之言和4大真相
诸如ABS(防抱死制动系统)、ESP(车身电子稳定系统)这样的专业术语,即便翻译成中文亦不失精准,但在寸土寸金的汽车内饰空间里,汉字的排布就成了难题(www.e993.com)2024年11月12日。尝试简写,比如“防抱死”、“车稳”,虽能勉强挤入,却往往显得生硬,少了英文的简洁之美。三、审美众口难调...
时文甲丨南京大学图书馆藏福开森文献中的故宫书画审查史
英语母语,在中国生活逾40年,研究中国书画多年,这些构成了福开森成为一个专业书画英译者的充分条件。《记录》将每件书画的名称与作者都翻译了。福开森的书画名称翻译,多数直译;部分据书画内容转译,如“古木竹石”译为“OldTreeintheMidstofBamboosandRocks”;少数意译,如“嫦娥奔月”译为“Fairyinthe...
高罗佩与《大唐狄公案》
这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感的社会问题,故《铜钟案》最后只以英文问世...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。这也是翻译过后经过美化的。有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。比如说《TheBridgesofMadisonCounty》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。
翻译家缪哲:见了好书,情不能禁,必欲他人一读而后喜
我本科学中文,少有作家之志,老大无成,就以翻译为寄托了。这样文风上,有时候就“过火”,——你叫它“中西合璧”,也好。翻译必须有得意,否则太苦,撑不下去的。梁实秋译莎翁,遇到“apissingwhile”,灵机一发,落笔为“撒泡尿的工夫”。译完掷笔,顾盼自雄。这是大得意。我才小,只有小的得意。钱江...