世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
《中国社会科学报》:中国翻译家许钧认为,译者对翻译文本的选择体现了翻译主体的审美要求和审美创造力。您如何选择自己想要翻译的作品?奉行什么样的翻译理念?白嘉琳:我做的翻译项目通常来自出版商的委托,我没有时间仅仅为了兴趣而去翻译一部小说,然后等它被人看中出版。有时我会向出版商推荐小说,但他们更倾向于依赖...
任正非最新谈话:绝大多数的企业并没有受到美国的制裁,开放创新...
谈及创业,任正非直言:“创业不好玩,没路可走才去创业。”任正非分享,自己当时创业是出于生活所迫,要解决“老婆孩子吃饭的问题”,无怨无悔,也没有退路。如果年轻人想创业,那就要为了自己的理想无怨无悔,哪怕沦为乞丐。他认为,华为目前虽有远大的理想,但仍然在“挣扎”,能否在未来几年“活下来”还是一个问题。内...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
同样,如果不是在她去世后翻译她的书,特别是去年校对和编审兰迪·霍普金斯(RandyHopkins)的文章《南京回声》一文,对张纯如和她的《南京浩劫》也不会有新的了解和认知。提到张纯如,诗人臧克家的“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”常常会萦绕在我的脑海中。兰迪·霍普金斯在他的文章中详细反驳了三位...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
同样,如果不是在她去世后翻译她的书,特别是去年校对和编审兰迪·霍普金斯(RandyHopkins)的文章《南京回声》一文,对张纯如和她的《南京浩劫》也不会有新的了解和认知。提到张纯如,诗人臧克家的“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”常常会萦绕在我的脑海中。兰迪·霍普金斯在他的文章中详细反驳了三位...
谢澍:《刑事诉讼法》修改“证据独立成编”的基本思路 | 中国刑事...
提出“证据独立成编”,即是试图将分散的司法解释和规范性文件内容加以吸收、整合,使证据规则更加系统和明确,避免“代为立法”现象在此次修法后延续。这不仅是“实质法典化”进程中完善体例结构的应然选择,也是吸收、整合现有司法解释及规范性文件后的必然结果,否则保留“证据独立成章”的体例恐怕没有足够的空间进行...
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
经过都江堰市残联推荐,2022年,陈媛的《云上的奶奶》入选了残疾人作家优秀图书翻译出版项目,全英文版的《云上的奶奶》于今年6月面世(www.e993.com)2024年11月12日。这本书由五洲出版社翻译出版,作为中国残联对外交流的外宣品,向世界讲述了残疾人的故事。“这中间花费了很长时间等待,当收到中国残联的消息时,我感到非常开心。”陈媛说,这本书是...
西方汉学家:传统中国,在军事艺术方面几乎没有可供胜利者学习的地方
20世纪初,卡尔斯罗普上尉(CaptainCalthrop)和翟林奈(LionelGiles)开始致力于《孙子兵法》英文版本的翻译。目前至少有六个竞争版本出版。市场对此似乎永不满足。这种流行,某种程度上是因为文本本身的深刻性,某种程度上是由于孙子的军事思想在其他时代、地点和活动领域的适应性,或者某种程度上是由于西方对“东方智慧书”...
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
王东杰:本不必有什么“必然”我想起一本英文旧书,以赛亚·伯林的HistoricalInevitability(《历史的必然性》),一本薄薄的精装小册子,是他1953年一次演讲的稿子,以后收入了鼎鼎大名的《自由四论》里。我最终没有找到那部原版的《历史的必然性》,但好在,这本书在2003年翻译成中文,收入《自由论》中了。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准论述林语堂...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
从头到尾我是真心想为老板省钱,连附在书背的传单都坚决不改用纸,我不知道结果居然是这样的必须打上引号的“奢侈的贫穷艺术”。有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布...