夜光杯校园行走进市北 赵丽宏建议高中生不要错过这10本书
”赵丽宏用英语念起电影《暮光之城》中的著名台词,“Ilovethreethingsinthisworld:sun,moonandyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever.”英文表述简单直白,若用古文翻译,则别有意境,“浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”。
两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
陆归野:我自己感觉是,中文决定你翻译质量的上限,英文决定你翻译质量的下限,首先你不要出错,其次保证你的理解到位,但具体传达出来什么样的质量,还是看你的中文。我觉得翻译不同的书,输入的中文语料都不太一样。比方说像翻《野泳去》,我可能就会看更多古代的山水小品,当然可能没用上,就是稍微浸染一些这方面的词...
《人类简史》作者赫拉利写给10岁孩子的书, 培养“大历史观”!
这部全球畅销的现象级图书已经被翻译成65种语言,全球销量逾2500万册,荣获第十届文津图书奖,C位当选英国《卫报》评出的“21世纪最好的100本书”,北大历史系教授高毅称之为“业内奇书”。连奥巴马、比尔·盖茨、扎克伯格、学者陈嘉映等都是这本书的忠实读者。从140亿年前宇宙大爆炸那一刻讲起,讲述了人类到今天...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
西游记里经常出现的“观世音”的英语表达是“Avalokitesvara”;二十四节气的英语具体表达:PureBrightness(清明)、“GraininEar(芒种)”、“WakingofInsects(惊蛰)”。例如2023年高考英语全国甲卷作文题目:以一位中国历史人物为题写作参加“用英文讲中国故事”的征文活动,而《这就是中国:中国日常文化》中对屈原...
一位保加利亚的作家竟然有两篇作品成为我们的课文,你读过没有?
其实,这位潘林,就是保加利亚作家埃林·彼林的另一种译法。埃林·彼林的这篇《老牛》的最早译本由茅盾翻译,刊登在《文学周报》1926年第234期上,当时所用的译名就是潘林。这篇文章中文化的程度相当高,而对牛的习性的描写,完全可以在中国人的现实生活中找到对应记忆。中国与保加利亚相距甚远,但在对牛的态度上,...
王振忠|“榕腔”文献的前世今生
另外,福州人说话不会翘舌,基本上分不清普通话翘舌音zh、ch、sh和舌尖音z、c、s的差别,故将“主力”说成“阻力”,“推迟”说成“推辞”,“商业”说成“桑叶”,“船上”说成了“床上”……类似于此的发言,常让外方人忍俊不禁,所以前几年网上甚至出现过一部伪造的书籍——《胡建人怎样学习普通发》,...
我们在讨论一场依然方兴未艾的思想运动——《劳特里奇美德伦理学...
第二,劳特里奇是非常有名的出版社,由它出版的学术书籍影响巨大。请问清华在未来有没有可能也出一本“清华美德伦理学指南”呢?李义天:回答第一个问题。我建议大家要从自己的兴趣点来切入,不可能每一篇都仔细阅读,除非你也像我们这样承担了译校的工作。另外,我也想借此机会说一下,为什么要翻译这本书以及为什么...
专访哈佛理论物理学家瓦法:人总是对万物如何运作怀有好奇心
澎湃新闻:您最近来北京参加世界基础科学大会,同样任教于清华大学的著名人文学者汪晖在其最近翻译成英文、由哈佛大学出版社出版的《现代中国思想兴起》一书的最后一部分是“科学话语共同体的形成”,作为纯文科学者,汪晖非常有趣得把自然科学共同体在中国的形成,作为中国20世纪上半叶拥抱西方现代性的集中标志。不知道就您...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
事实上,自《红星照耀中国》出版以来,斯诺曾对该书做了多次修订,不同时期出版的中译本也呈现出不同特点。可以说,《红星照耀中国》的成书与中译也是历史的一部分。《红星照耀中国》不同时期译本资料图片1??一部经典,多次修订1937年10月,伦敦戈兰茨公司出版了《红星照耀中国》首个英文单行本,当月重印三次依然...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...