专访诺奖得主韩江|这届诺贝尔文学奖,颁给了韩国女作家
2015年,这部小说被翻译成英文出版。2016年时,这本书已有中文译本,书名被译为《素食主义者》。当时,以布克奖为由,我在本刊写了一篇文章介绍它,文中采访了延边大学朝鲜-韩国学院副教授崔一,对韩江的写作及韩国文学的概况做了介绍和分析。当年,韩国文学在国内的译介很少,我能说出一连串韩国电影和韩剧的名字,但是韩...
诺贝尔文学奖丨译者卢鸿金谈韩江:她用诗体写小说
韩国文学译者卢鸿金,于2023年先后翻译了《不做告别》与《把晚餐放进抽屉里》这两部韩江的作品。卢鸿金介绍:“《不做告别》用一种文学的笔法书写了韩国的政治创伤——济州岛四三事件。”这本书大致讲述了两个同性朋友交往的过程。“有一个住在济州岛的人,他的手指断掉了,一直出血需要缝合。这是我比较深刻能够...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿用了五年的时间将《金瓶梅》翻译成英文。书于1939年正式出版,英文名《TheGoldenLotus》(金莲)。以后再版四次(1953、1955、1957、1964)。书出得十分讲究,四大厚本,绿色羊皮面,烫金脊。书的扉页上郑重地写着一行字:“ToC.C.ShuMyFriend”。“C.C.Shu”就是舒庆春,是老舍先生的原名,他在伦敦大学...
天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
金隄先生的译学理论大多体现在其学术论文和OnTranslation(《论翻译》)、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)以及LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等中外文翻译理论著作中。虽然这些文章和著作奠定了金先生翻译理论家的地位,但成就其著名翻译家之名的却是《尤利西...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
“这就是我那本作品,从2017年提交了申请表格,到2022年接到通知,中间等待了很长时间。”在家中,陈媛向记者展示了英文版的《云上的奶奶》这本书,谈到自己的小说被翻译成全英文版本,陈媛语气中有着掩藏不住的开心。这是陈媛出版的第一部自传体小说,虽然只有13万字,但对于她来说,创作却是一条非常艰辛的...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
作为一部中国古代哲学典籍,《道德经》中大道至简、道法自然的哲学理念,让全世界读者为之着迷(www.e993.com)2024年10月12日。据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(MartinPalmer)近日接受中...
【环时深度】海外读者喜欢看哪些中国书?
但受限于翻译问题,每年能够翻译完成并在意大利出版发行的中国文学书籍还是太少。根据意大利研究人员此前的一份调研报告,研究者对某年份翻译为外文的中国小说数量进行梳理,发现翻译成英文和法文的作品分别有50多部和80多部,而意大利文的只有6部。这一数量远远满足不了意大利人对中国文学作品的阅读需求。
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
在AI助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。AI翻译,加速网文一键出海。其中,中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中国网文实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的青年英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专...
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
最近大陆要出一本我在温哥华曾经出过的书,是我的一些诗词的英文翻译,这本书完全是温哥华的翻译家陶永强翻译出版的,他给这本书起了一个名字叫《独陪明月看荷花》。我想陶先生之所以选这个名字,是因为他知道我的小名叫小荷,因为我是在荷花的月份出生的。那这“独陪明月看荷花”是从哪来的呢?这是我的梦中得句...