1949年,毛岸英做总理翻译,一年后,在朝鲜战场牺牲
站在周总理身边的青年人就是毛岸英,也是毛主席与其第一任妻子杨开慧的长子。而毛岸英在这次活动中担任翻译一职,只见毛岸英从容不迫,侃侃而谈,俨然成为中苏两国之间交流的桥梁,此时的毛岸英正值意气风发的年纪,他满怀抱负,对自己的未来充满了希望。可是谁也没想到,这竟然是毛岸英生前最后一段。一年后,毛岸英就英...
刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是骂人的话。听到这里,王光美的表情才又重新放松,露出笑脸。看到误会消除,大家全部哈哈大笑。与大多数工作人员相比,王光美面...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
康熙和佟国维哪里是在吃饭?这明明是一场需要翻译才能看懂的交易
康老爷子哪里听不出佟国维这就是在跟他变相讲条件!佟国维就是拿捏着大家是亲戚,不好撕破脸;拿捏着康老爷子要想平稳结束“满朝乱敲东宫鼎”的这场闹剧,不引起朝野太大动荡,就只能拿他开刀,让他主动认罪,再以他“退休”的结局来为这件事画上一个圆满的句号。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”(www.e993.com)2024年11月8日。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有人心的...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
许达年、许亦非合译《睡公主》直至戴望舒着手翻译“贝洛尔著”《鹅妈妈的故事》(开明书店,1929年),才首次以法文原版为据,让读者看到佩罗版故事的原貌。“我很猜得到,小朋友们从书铺子里买到了这本小书之后,是急于翻开第一篇《林中睡美人》或其他题目最称心的故事来看”,他在译本《序引》中开门见山地说道,毫无...
大咖教授携手《十月》杂志,首都师大策划“全球首发”!
最终,在刘文飞的领衔策划下,《十月》杂志「全球首发」栏目,刊发了他翻译的俄罗斯作家叶夫盖尼·沃多拉兹金(ЕвгенийВодолазкин)的小说《水镜的裂隙》、外国语学院英文系教授傅光明翻译的南非作家J.M.库切(JohnMaxwellCoetzee)的小说《波兰人》,外国语学院西班牙语系副教授杨玲翻译的西班牙作...
「学习恩来」“争取一分钟时间,就多做一分钟工作”
例如,1954年夏,总理访问印度就交代在机场的讲话要先译印地文,后译英文。在万隆会议时,总理同阿拉伯人谈话,强调要用阿拉伯语。当时我国很少人懂阿拉伯语,他指示要培养阿语人才。他还说,到阿拉伯国家的留学生要学《古兰经》,了解宗教情况,尊重当地的风俗习惯,学吃牛羊肉。有一次总理率代表团出访,有的同志不习惯吃...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
界面文化:你说你为ChatGPT的翻译能力更接近人类语言而闷闷不乐,你觉得这里面包含的语言政治而感到矛盾,这种矛盾可以展开谈谈吗?夏宇:就像我很害怕一种拟人化的写作。维基解释拟人化“将人类的形态、外观、特征、情感、性格特质套用到非人类的生物、物品、自然或超自然现象。常出现在对动物、自然力量或是所谓”命运的...