钱钟书:林纾的翻译
他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(UebelsetzersindalsgeschaftigeKuppleranzusehen)——中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者想象它不知多少美丽,抬高了它的声价。要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国...
豆瓣9.3分,不会还有人不知道这本文学神作吧!
例如叶老师给出的那个例子,婉约派代表性的词集《花间集》,“花间集”三个字说多了也就生硬了死板了,可是翻译成英文“ThecollectionofSongsamongtheFlowers”,就能够感受到别有韵味。例如“惆怅”也体现了汉语的深邃含蓄,它不仅仅是悲哀、哀愁或难过那么简单,而是一种内心深处的复杂情感,含有追寻失落、心...
浙传初试成绩已出!这份综合素质测试真题及答案收好了!
B既往不咎:指对过去犯的错误不再责备C分道扬镳:比喻因志向或目标不同而各奔前程D不忍卒读:形容文章写的很差,令人读不下去21.以下词语中加括号字读音全部一致的一组词(C)A.(绮)丽(奇)怪(崎)岖(骑)马B.(禅)让(禅)师鸣(蝉)(婵)娟C.名(媛)...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
整理篇由22个表格组成,分为两类:第一类借鉴《红楼梦大辞典》,并根据林稿实际情况,整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评...
教授与疯子:一场掩盖英语真实诞生经过的好莱坞大戏|汉语|时宪历|...
关于Cycle这个英语单词,笔者曾在《告天下学子书下:为华夏正名,别了,那些名不符实的西方大神》提及其本意为“六十岁、花甲子”,对译为“Chinesof60years”,有1822年马礼逊《华英字典》第103页为证(www.e993.com)2024年10月27日。现在,在此基础上,再增加一个证据,即1866年罗存德《英华字典》第550页对该词的注释。其解释亦为“花甲...
何苦为难学渣,看到这些神一样的英文翻译,我相信他们尽力了
“滴水之恩,涌泉相报”翻译为:“Youdidadidame,Ihualahualayou”。咋一看,貌似没什么不对,就是有点像在说相声,像极了德云社爷们儿的散装英语。再看看微信给翻译的,还真有点道理呀哈哈。知之为知之,不知为不知,是知也。哈哈哈哈你到底只知道,心里就没点B数吗?!
语文+理科启蒙不知从何入手?这些免费学习网站值得带娃学起来!
这是由诺贝尔得主、斯坦福大学教授卡尔.威曼创办的把小学到大学理科知识互动化的网站——PhET。PhET被翻译成87种语言(有中文版本),在200多个国家和地区中被上亿学生和用户使用,堪称全世界孩子理科学习与思维启蒙的宝藏工具。卡尔.威曼是世界最顶尖的凝聚态物理学家之一,现任斯坦福大学物理教授,也是2001年诺贝尔物理学...
上海小学教材外婆改成姥姥 原作者称不知情
此外,网友此前发布“姥姥”一词使用的答复,与沪教版小学二年级语文教材无关,是2017年对读者来信反映该社《寒假生活》中一道英文翻译题翻译方式的回复。追访《打碗碗花》作者李天芳:出版社使用、修改文章未通知昨日,《打碗碗花》作者李天芳告诉新京报记者,这篇文章写于1980年春天,是她自身的经历,首发在天津...
“中国”之名何时定?“科学”原是中国词!
辛亥革命推翻清王朝,公元1912年元旦中华民国成立,国际通称RepublicofChina,简称“中国”,英文为China。自此,“中国”成为现代国家概念的正式名称。1949年10月1日,中华人民共和国成立,亦以“中国”为其简称。冯天瑜在书中写道,“中国”一名,于三千年间沿用不辍,其词义屡有迁衍:由初义“京畿之地”“四夷...