熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
他在论述中国对外战略方针时也引用了“韬光养晦”,而他使用的英文译法是“hidingitslight”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neitherdomenlightacandle,andputitunderabushel,butonacandlestick;anditgivethlightuntoallthatareinthehouse.”(注:giveth为古体英语,与giv...
《射雕英雄传》译者张菁:将用五六年时间译完“射雕三部曲”
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。情况不仅没有得到改善,反而愈演愈烈。
互联网30年30物|个人电脑出货量全球第一,AIPC成新战场
1981年,国际商用机器公司(IBM)推出了型号为IBM5150的新款电脑,“个人电脑”这个新生市场从此诞生。三年之后的1984年,柳传志带领10名中国计算机科技人员创业,公司命名为“联想”。在公司发展中,联想研制成功可将英文操作系统翻译成中文的联想式汉卡,开发出可一键上网的个人电脑。时间进入1990年代,电脑开始逐渐在中国家庭普...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会。很高兴有机会与来自我们的ITE、理工学院和大学的年轻学生们见面。同时感谢新加坡政策研究所、学生组织VarsityVoices和SMU举办这个活动。
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
其中,李以建介绍了即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的大家”(www.e993.com)2024年10月22日。李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世...
新加坡每年逮捕3000名吸毒者!平均年龄相当于中四学生?
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:说了这么多,现在让我来谈谈新加坡的情况以及我们面临的毒品贸易威胁。新加坡是本地区毒品的主要目标,毒品正大量涌入这个地区。尽管我们受到严厉的惩罚,但一些贩毒者还是会铤而走险,因为他们可以从中牟利。新加坡的街头毒品价格远高于本地区的许多其他地方。我们的购买力要高...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
英文版《射雕英雄传》出版完毕对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕英雄传》三部曲英译项目于2012年开始,由英国译者郝玉青与文学经纪人PeterBuckman发起。2014年至2015年间,张菁加入了人数并不多的翻译团队。据张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了90年代和千禧年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。《射雕...
「环时深度」海外读者喜欢看哪些中国书?
《孙子兵法》在很多国家都颇受欢迎,埃及著名汉学家、文学翻译家、艾因夏姆斯大学语言学院教授哈赛宁在接受《环球时报》记者采访时也介绍称,从20世纪90年代以来,埃及翻译出版的主要中国书籍中,就有《孙子兵法》等古代经典作品,此外,现当代小说如巴金的《海的梦》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、王蒙的《...