翻译为桥,用法语讲好中国故事
翻译工作是在两种文化、两种语言间游走,找到它们的对应之处,“这是一个‘经验加思考’的过程。”展示中国特色大国风采去年4月7日,在对中国进行国事访问期间,法国总统马克龙来到中山大学参观访问,其间,徐翌茹担任随行翻译。在马克龙总统参观访问途中,徐翌茹为他介绍了马丁堂、惺亭、荣光堂等标志性建筑,以及中山大学...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
禅是佛教的一个宗派,这是学界的一个共识,但也有挑战这一共识的异见,认为中国禅不是印度哲学和大乘佛教在中国的旁支别派,而是中国思想和宗教的嫡系正宗。重新审视国内外关于禅的性质和状况的主要观点,并对禅宗的起源、本体论、认识论、方法论、价值论、制度实践、终极目标及其在历史发展过程中与印度禅和佛教的关系等...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?
Dragon一词在英语里的第一层含义是“恶龙”,引申含义是“恶魔”,非常的负面而邪恶。可是龙在中华文化的传承中,是拥有极为特殊文化寓意的民族图腾,是非常正面的祥瑞。过去一百多年,许多海外华人和国内民众都为让西方修改“中国龙”翻译为dragon而努力,但至今没有去的轰动效应与广泛共识。每当龙年到来的时候。也是...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
当下中国通,境遇大不同
有别于美国对苏研究的“命题作文”,傅高义的对华研究从一开始就更加中立客观(www.e993.com)2024年10月14日。他在后来的叙述中称:“当时很多美国报刊希望报道中国‘大跃进’失败的消息……但我们的研究目的着眼于中国1949年后的全面历史发展(包括政治、经济和日常生活现象)。因为中国是个人口大国,历史悠久,我们预测到中国与美国、世界的关系将逐步展...
用事实和真相揭穿西方“中国威胁”谎言
新中国成立之初,一块钢铁、一块香皂要靠进口。2010年我国制造业增加值世界排名第一,成为全球制造业第一大国。即使面对复杂多变的外部环境,大国制造始终走得坚实又有力。2023年全年,规模以上工业增加值同比增长4.6%,比2022年提升1个百分点。钢铁、石化等传统行业复苏加快,电子行业走出低谷,汽车生产更是实现两位数增...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津的一个大家族,父亲为天津中国银行(5.000,0.13,2.67%)行长,族中名人众多。比起显赫的家世,杨苡的回忆更多从童年的视角出发。像是其兄杨宪益出门很有少爷气派,佣人跟在后面买单,她跟着逛街也能得到好处。还有七叔七婶在家中扶乩,想要召唤出死去小妾的魂灵。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
中国诗歌对西方现代诗的影响是多层次的。诗人斯奈德早年在山中参禅写作,对大自然体悟甚深,堪称寒山的异代知己。他在发表寒山译诗一年后,出版了自己的第一本诗集《砌石》。其中一首名为《八月中旬在苏窦山瞭望站》的诗,不像是一首英文现代诗,反而接近中国古典诗的现代译文。在句法形式上,全诗无定冠词,只有两个不...
中国梦·大国工匠篇 | 罗军:永远走在创新之路上
新华网北京10月2日电(记者吴咏玲)“我们需要观察刀具磨削的角度和范围,通过调整机床托板将刀具磨出我们需要的形状。”锉、削、磨、抛,不到5分钟,一片磨损废旧的刀头就被改制成了可二次利用的新刀头,而变废为宝的正是眼前这位有着34年工龄的中国兵器首席技师罗军。