我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传的顶尖翻译。回想往事,我感谢那个不断努力拼搏追求梦想的自己。(这就是我)我出生在吉林省永吉县的一个小村庄。父母都是地地道...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
在中华民族繁衍壮大、中华文化繁荣发展过程中,翻译发挥了巨大作用,正如季羡林所云,“翻译之为用大矣哉”,“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译”(季羡林:《序》,林煌天主编:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年,第2页)。汉唐佛经翻译、明清之际的科技翻译都曾为中国文化、社会发展注入活水、提供助力。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄(1903—1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考入清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,许孟雄累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜...
云南举行第十六届“汉语桥”世界中学生中文比赛和第三届“汉语桥...
刚才,杨军副主任对第十六届“汉语桥”世界中学生中文比赛和第三届“汉语桥”世界小学生中文秀总体情况进行了介绍(www.e993.com)2024年11月25日。下面,我再具体介绍一下本届赛事中文化交流体验活动安排的情况。在筹备本届“汉语桥”中文比赛的阶段,有一个重要的背景。习近平总书记高度重视国际中文教育,去年12月复信沙特中文学习者代表,今年8月复...
记者、翻译、好莱坞演员、梅兰芳义女,92岁卢燕将人生活成戏台
卢燕英语好,就经常晚上9点去大光明电影院挣外快。“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话,男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,好比是我一个人的独角戏。”慢慢地,卢燕成了大光明有名的同声翻译,许多观众买票时点名要看“卢小姐”翻译的那场。卢燕笑说,自己的演艺生涯,就是从上海交大...
《虾球传》《海啸》演员今昔照,大多改行,钟浩当导演王战成翻译
实际上王战参演这部戏的时候,年龄才只有14岁,还只是一名普通的中学生。但因为他从小就生长在部队文工团的环境中,所以对表演并不陌生。不过王战最初并没有想过要当演员,但一听说所扮演的角色是个骑马打仗的小英雄,他就来了兴趣。事实证明,王战在《海啸》中的表演相当抢眼,并且还因此走红。这之后,他又参演了《海...
赖清德鼓吹“双语”政策 被学者引“菜英文”打脸
“你有一本书”台湾中学生翻译如下:“Youabook.”“You有一本book.”“Youisabook.”“Youareonebook.”“我的狗不喜欢水”台湾中学生翻译如下:“Iamdognotlivewater.”“Mydogisn’tlikewater.”“Mybognowier”...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
据我所知,Governor在殖民地时期被译为“总督”,独立革命之后就是“州长”。这里译作“州总督”实在让我不解。况且,全书似乎也只有这里译作“州总督”。读到此处,以及该中文版的很多其他地方,我都有一种非常矛盾的感受:一方面,我非常希望这本书的每一个字都是译者亲自翻译的,我想这是译者的基本操守;另一方面,...